Читаем Синева осенних вечеров полностью

Горизонт горел, как факел…Кольт и шашка — на двоих.Мы с тобой неслись в атакеНа конях нестроевых.Мы кричали что-то вялоС прытью явно тыловой.И металось из металлаКрошево над головой.Седла новые скрипели.Кони ржали и не шлиВ этой огненной купели,В этом хаосе земли.Пули ныли тонко-тонко…Мокла с поводом ладонь…И тоскливей жеребенкаПодо мной заплакал конь.И дышал он, точно птица.Угодившая в беду.Стал качаться и валиться,Умирая на ходу.Молодые… Жить охота…Ты мне крикнул на скаку:— Не добраться пешим ходом,Прыгай, что ли, за луку!..Шел конек с двойною ношей.Пули пели, как лоза.Были мы с тобой моложе —Кости, кожа да глаза.И тащил нас в муке слезной,Не щадя мосластых ног,Безотказный конь обозный,Уцелевший твой конек.Френчей рябь… Рычанье пушек…Шашек всплески… Дым в аду…И покойники фон БушаУ Ловати на виду.Танк торчал горой негрозной.Через рваное жерлоКровью мертвою, венознойПламя черное текло.И тряслась в дыму пожара,Пробиваясь напролом,Сухопарых парней параНа седле и за седлом.Генерал увидел это,Усмехнулся неспроста:— На Пегасе — два поэта,Не по штату теснота!Те заботы — не заботы…Подозвал кивком бойца:— Дать писателю пехотыЗаводного жеребца!..Я изрек посильным басом,Оттерев дружка плечом:— Тут Пегасы и ПарнасыСовершенно ни при чем!Тут совсем иные сферы,И о том, как видно, речь:Бережешь себя сверх меры, —Душу можешь не сберечь…Мы палили самокрутки,Грозно морщили мы лбы.Генерал сказал: — Увы!Знаешь, друг, солдат без шутки —Это каша без крупы.Слушать мне смешно немногоПоучения юнца.Забирай-ка, парень, с богомЗаводного жеребца!А не то… —И сунул бардамПод нос пуд костей и жил.…За немецким арьергардомЭскадрон в ночи спешил.И на тех тропинках подлых,Полных выбоин и тьмы,С непривычки маясь в седлах —Горе мыкали и мы.…А земля в жару дрожала…А металл живое рвал…И сказал ты вдруг: — Пожалуй,Прав казачий генерал.На Дону ли, на Шелони,В яром зареве огня,Боевые наши кониЕсть Пегасова родня.Ибо честные поэты —Поголовно все — бойцы.Мы не люди без победы,Не жильцы и не певцы.Впрочем, это — прописное,Будто небо и земля…И бежали наши кони,Понимая шенкеля.И заря вставала алоВместе с синью полевой.И металось из металлаКрошево над головой.Северо-Западный фронт, 1942

ПОЕТ ЖЕНЩИНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия