Читаем Синева осенних вечеров полностью

Орудие черно от сажи,Почти лежит оно в снегу.Но покореженное дажеЕще стреляет по врагу.Его расчет стоит на месте,Еще в лотках снаряды есть.А дым разрывов — в перекрестье,А танков на поле не счесть.Свою уральцы ставят мету —Сгорает прусское литье,Нет, вашим танкам хода нету,Умерьте рвение свое!Покрыты потом руки, лица,Ревут разрывы, душит дым.Ты не достанешься, станица,Заклятым недругам твоим!Гвардейской доблести и честиНе тронут траки и броня,И танк, попавший в перекрестье,Уже не выйдет из огня.Упал один боец расчета,Упал второй — и он не бог.И обтекает нас пехотаПод волчьи вопли «Хенде хох!».Уже сержант навылет ранен.Ему кричат живые: «Ляг!».Но он стоит и умирает…Твое предсмертное стараньеНавек запомню я, земляк…Да будет ваше имя свято,Как вечный памятник трудамОт крови красного солдата,Не уступившего врагам!1978

ВОШЛИ В СТАНИЦУ НАШИ ТАНКИ

Вошли в станицу наши танки.Течет, качаясь, черный чад.У тела молодой крестьянкиМальчишки малые молчат.Дымя, потрескивает уголь,И в пепле мать от кос до пят.Глазами, полными испуга,Сироты под ноги глядят.Садится дым над пепелищемВ золу обугленных стропил.…Мы в бой идем. И мы отыщемТого, кто детство их убил.Дон, 1943

В СОЛДАТСКОМ ЗЕРКАЛЬЦЕ СЛУЧАЙНО

В солдатском зеркальце случайноУвидишь свой висок седой,И станет на душе печально,Что ты уже не молодой.Но, завершив атаку дружно,Где столько крови утекло,Поймешь, что хмуриться не нужно,Что лжет бездушное стекло.В полях, снарядами избитых,И в жар сражаясь, и в пургу,Не дал ты Родину в обиду,На разграбление врагу.И ты спешил со всеми рядом,Не уступая никому,И седина твоя — наградаТебе, и делу твоему.Пусть время лица наши сушит,И не близка победы высь,Не в стужу зеркала, а в душуВзгляни, солдат, и улыбнись.1943

НА ПОЛЕ БОЯ ПАДАЮТ СОЛДАТЫ

На поле боя падают солдаты.Звезда из жести. Рябь имен и дат.И синие холодные КарпатыЗаносят снегом кладбища солдат.Во имя нашей Родины и чести,Четвертый год, как братья и родняБойцы победу добывают вместе,Не все дойдут до радостного дня.…Те, что погибли, доверяли святоПобеде нашей, что должна прийти.На поле боя падают солдаты…Не забывайте павших на пути!Чехословакия, 1944

В ОКОП СНАРЯД УПАЛ ГРОМАМИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия