Читаем Синева осенних вечеров полностью

В окоп снаряд упал громами,Чтоб там служивого накрыть.И в тот же миг старушке-мамеСмерть принялась могилу рыть.Потом корчагу слез влачилаМолчком по выжженной траве,Чтоб их хватило до кончиныТого, убитого, вдове.И ни детей, ни внуков нынеИ впредь — на тысячу веков —От тех, горбатых, как унынье,Неисчислимых бугорков.Ах, нету горя глубже ямы,И нету памяти больней —Когда теряют наши мамыСвоих неживших сыновей.1944

КОГДА-НИБУДЬ, КОГДА ПРОЙДЕТ ВОЙНА

Когда-нибудь, когда пройдет войнаИ наш народ отпразднует победу,И вновь посеет пахарь семена, —Я на могилу к матери приеду.Там шелестят березки в тишине,Там чуть дрожит железная ограда.Враг не топтал твоей могилы. МнеИ это, мама, ратная награда.…Горит металл. На поле тлеет пень.— Ты жив, сосед? — кричу я наудачу.Еще придет благословенный день —Я на могиле матери поплачу.Польша, 1944

ВСЕ ВПЕРЕДИ. И СЛАВА, И НАГРАДА…

Все впереди. И слава, и награда.И мир. И тишь. И, может быть, музей.Все впереди. А здесь бомбежка рядомИ смертный скрежет танковых осей.И до предела выжатая фраза,Окопный настороженный народ.И коммунисты — молча, без приказаИз ряда выходящие вперед.Сигнал — в атаку! Ветер хлещет в лицаНа штык наткнуться тут немудрено.И атакуют первыми партийцы,Иного на войне им не дано.Мы — ленинцы, мы все — однополчанеНа этих тропах, где горит броня,Мы столько раз друг друга выручали,И столько нас не вышло из огня!Еще немного. Мы додавим гада.Живи в тиши. Поля боев засей.Еще чуток… А здесь бомбежка рядом,И смертный скрежет танковых осей.Зееловские высоты под Берлином, апрель, 1945

МОГИЛА ТАНКИСТОВ

На берегу морском, в тумане,Не на земле своих отцов,Пилотки сняв, однополчанеПохоронили трех бойцов.Чтоб им не тосковать в могиле.Вдали от милых мест родных,На холм машину водрузили,В которой смерть застигла их.Волна метаться не устала,И лбами бури бьют в гранит,Но танк уральского закала,Как часовой, их сон хранит.…Мы помним берег дальний, синий,Гуденье гневного огня.Спокойно спите на чужбине:Над вами — Родины броня!Берег Балтийского моря, 1945

ЕЩЕ В ХОДУ ШТАБНЫЕ КАРТЫ

Еще в ходу штабные карты,Еще в упор стреляет враг,Еще трещит, дымя, Тиргартен,И огрызается рейхстаг.Еще багровыми хвостамиМетут «катюши» вдоль реки,И зависают над мостами,Бомбя в упор, штурмовики.Еще врага мы сталью кроем,Но видим ясно в этот час —Урал весеннею порою,Где матери заждались нас.Не взрывы видим, а могучийОтсвет литейного двора,И те заводы, где на случайКуют оружье мастера.Берлин, 1945

В БЕРЛИНЕ 9 МАЯ 1945 ГОДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия