Читаем Синева осенних вечеров полностью

Осатаневшая от пота,От смерти, грязи, полусна,В окопах маялась пехота.И пела людям про кого-тоВ эфире женщина одна.Она молила, и просила,И выручала в черный час,О милых пела и красивых,А нам мерещилось — о нас.А нам казалось, огрубелым:Голубоглазые подряд,Благоухая белым телом,Над нами ангелы парят.Они касаются устамиВойною вытянутых жилИ осеняют нас крестамиДалеких отческих могил.Покачиваясь, как на льдинах,В хорал сплетая голоса,Несут на крыльях лебединыхДымящиеся термоса.Сверкая снежными плащамиУ белых облак на краю,Солдат махоркой угощают,Ненормированной в раю.…От динамита и тротилаТряслась вселенная до дна.…О чем-то песню выводилаВ эфире женщина одна.А нам казалось: на восходеНесется голос в синь весны.И снились матушке-пехотеЕе немыслимые сны.Северо-Западный фронт, 1942

«Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ, НЕ ЗАБЫВАЮ..»

Ночь непроницаема, как уголь,Снег вокруг — подобие золы.Мертвецов затягивают тугоКрови замороженной узлы.Поспокойней на исходе суток,Можно подремать на рубеже.И кричит по рации кому-тоМолодой солдатик в блиндаже:— Я — «Онега»!                         Я — «Онега», «Лена»!Отвечайте, если вы жива!..И соскальзывают по антеннамВ полковые рации слова.Вновь несется над передним краемГолос сумасшедший в окоем:— Я тебя люблю, не забываю!— Я тебя люблю, не забываю!— Я тебя люблю, не забываю!— Что же ты безмолвствуешь?.. Прием!Северо-Западный фронт, 1942

ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК

Висит в лесу почтовый ящик.Он с нами вместе всю войну.Его несли из сел горящихИ вот — прибили на сосну.В минуты редких передышек,Когда тревожный берег тих,Бойцы поспешно письма пишутИ в ящик складывают их.Как боль сыновняя о мамеЛистки пойдут к родным лугам,И мать дрожащими губамиИх прочитает по слогам.…Спешит медлительная почта…Боец, бывает, мертв уже,А голос милого сыночкаНеутомимо и бессрочноЗвучит у матери в душе.Ловать, 1942

СВИСТИТ ВОЙНА ЖЕЛЕЗОМ В ЛИЦО

Свистит война железом в лицо.Ни стать, ни сесть, ни упасть нельзя.Все туже, туже огня кольцо.И давят враги нас, в крови скользя.Но мы и сами — вперед!.. вперед!..Гаубиц жерла нам в лоб гудят.Глаза заливает соленый пот,И жестче жести губы солдат.И пятится, пятится, пятится враг.И видит сквозь тысячи верст боец,Как грузно рушится в грязь рейхстаг,Как глыбы гранита грызет свинец,Как ржут жеребцы Бранденбургских ворот,И ветры мочалят белый лоскут,И нашим врагам раздирают ротКрики и вопли:«Гитлер — капут!».Не мы заварили весь этот ад,Мы вышибаем лишь клином клин.И жестче жести губы солдат,Губы, в которых «Даешь Берлин!».Сталинград, ноябрь, 1942

БОИ ГРЕМЯТ ЕЩЕ В ЕВРОПЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия