Читаем Синева осенних вечеров полностью

За морями синими далекоЯ тоску, как недуги, гоню.Говорок картавый ЛангедокаЧуть течет по главной авеню.Барышни разряжены, как чомги —С хохолками-шляпочками все.И дежурят падшие девчонкиНа своей отчаянной стезе.Век сочится кровью и слезами,Бутафорским пыжится жабо,Будто нарисованный СезанномНа холсте бульвара Мирабо.Юмор улиц глух и нераскован,Хоть ложись в тоске и погибай…Где ты, Тартарен из Тараскона,Старого Прованса краснобай?У бистро, в автомобильном хрипе,Морща неумытое чело,Сумрачно похаживают хиппиВ меховых тулупах наголо.Блеск реклам: печение и вакса,Спален идиллический уют.Песенки соленые ПровансаМенестрели местные поют.Мы в толпе толкаемся: «Простите!»,У платанов бродим налегке.Целит взглядом искоса блюстительВ мой гвардейский знак на пиджаке.Он суров, как на распутье витязь.Посреди гостей и горожан.Вы, месье ажан, не суетитесь,Не волнуйтесь, господин ажан.Я покоя улиц не нарушу,В «Негр кост» не вывешу свой стяг.Разве что себе потешу душу.Пожимая руки работяг.Вон стоят — я узнаю осанку,Пальцы не из кожи — из коры,Вон уже сражаются в петанку,Бьют шарами грузными в шары.Вижу их — усталых и чумазых,Говорю им не по словарю:— Здравствуйте, товарищи по классу!— Вив ла пэ![1] — еще я говорю.— В гости к нам, — советую, — пожалте. —Палец поднимаю: — Мирово! —…И хрустит рабочее пожатьеНа пустом бульваре Мирабо.Экс-ан-Прованс, 1971

В МАРСЕЛЕ

От внимания косея,В гаме давки и возни,Я шатаюсь по МарселюВ окруженьи матросни.Корабли неторопливы,Как бухгалтерский отчет.Запах рыбы и оливыПереулками течет.Ныне мир чужой — обуза,И вино чужое — яд,Лишь одно спасает: в рядСухогрузы из Союза,В лоск надраены, горят.И тоску мою рассеяв,Флаг алеет, ярче губ.И несется по МарселюДым Отечества из труб…1971

Я ЛЕЖУ У ФОРШТЕВНЯ, НА БАКЕ

Я лежу у форштевня, на баке,И читаю глубин полумрак,Где вгрызаются грузные ракиВ погребенье железных коряг.Слышу каперов хриплые крики,Свист мистраля, что бьет в такелаж.И летят каравеллы и бригиНа безжалостный свой абордаж.И корма исчезает под пеной.Как дракон, оседает на дно.Это славно, что смертью отменнойНам из жизни убраться дано.Не в пуху подлокотных подушек,В бормотанье попов и тоски, —Умираем, походные души,Как и прожили век — по-мужски:Чтобы сердце сжигали пожары,В жилах сущего пенилась вновьНеуемная кровь Че Геварры,Раскаленная Дундича кровь,Чтоб волна закипала у лага,И заря у продымленных рейПламенела разливами флагаНад соленою синью морей!Марсель, 1971

ОГОНЬ ВОСПИТЫВАЛ ЖЕЛЕЗО

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия