Читаем Синева осенних вечеров полностью

ПОЭЗИЯ

Мне снилось, будто я, старик глубокий,Сижу один у берега речного,И выросла внезапно предо мноюТа женщина, которую когда-тоЯ в целом мире полюбил одну.Она была такой же молодою,Как в первый день далекого знакомства, —Все тот же взгляд, насмешливый немного,Все те же косы солнечного цветаИ полукружье белое зубов.В тот давний год, в то первое свиданьеЯ растерялся и не знал, что делать?Как совладеть на миг с косноязычьем?Ведь должен был я многое поведать,Обязан был три слова ей сказать.Она ушла неслышными шагами,Как утром исчезают сновиденья.Мне показалось, — женщина вздохнула:«Прощай, пожалуй. Мальчики иныеТак быстро забывают о любви».Еще она промолвила, возможно,Что время — лучший лекарь во вселеннойИ, может быть, я пощажу бумагу,И сил впустую убивать не стану,Чтоб ей писать годами пустяки.…Прошли года. И вот, старик глубокий,Сижу один у берега речного.И возникает вдруг передо мноюНеясное предчувствие улыбки,Слепящее сияние очей.Мне легкий шорох оглушает уши.Я резко оборачиваюсь. РядомМелькают косы солнечного цвета,И грудь волной вздымается от бега.Ничто не изменилось в ней. Ничто!Я тяжко встал. И прозябал в молчанье,Старик, влюбленный глупо и наивно.Что должен я сказать ей? Или надо,Секунд не тратя, протянуть бумагу,Всю вкривь и вкось исчерканную мной?Там — бури века и мое былое,Там строки, пропитавшиеся дымомКостров и домен, пушек и бомбежек,Там смерть идет, высматривая жертву,Там гордо носит голову любовь.Еще там есть песчаная пустыня,В зеленой пене топи Заполярья, —И мы бредем, за кочки запинаясь,О женщинах вздыхаем потихоньку,О тех, что есть, о тех, которых нет.Так что теперь скажу? О постоянстве?О том, что я по-прежнему ей верен?Зачем сорить словами? Я же знаю:Есть у любви отзывчивость и зренье,У равнодушья — ни ушей, ни глаз.Я подошел. Ее дыханье —Струя у сокола в крыле.И говорили мы стихами,Как все, кто любит на земле.Потом глядели и молчали,И созревал под сердцем стих..............................................Нет, будут беды и печали,Но это — беды на двоих!1967

НА КОЛДОБОИНАХ БЕЗ СИЛЫ

На колдобоинах без силыБреду, гроза их разрази!Далеких пращуров могилыПорой ищу я на Руси.В необозримой этой шири,Где ни истока, ни конца,Ветшают кладбища Сибири,Погосты Дона и Донца.Брожу по отческому краюИ с горечью твержу одно:«Нам лишний раз понять дано —Могилы тоже умирают,Как все, что было рождено».Дон — Сибирь, 1968

НАМЕДНИ МУЗА ИЗМЕНИЛА МНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия