Читаем Синева осенних вечеров полностью

Намедни муза изменила мне,В багрянце пятен крикнув: «Зауряден!»,И пусто на земле, как на луне,И, как в похмелье, сам себе отвратен.Ах, боже мой, какая стынь вокруг,В глазах не тает снежная пороша,И друг — не друг, и валится из рук,Став непомерной, будничная ноша.И не спасут ни лесть тебя, ни месть,Надейся, жди, не колотись об стену…Измену женщин можно перенесть,Как пережить поэзии измену?1969

БОЛТЛИВОМУ ПРИЯТЕЛЮ

Дружок, я, право, еле жив,И все вокруг не рады:Стакан и вилку отложив,Не закрываешь рта ты.Такие мелкие слова,Как будто их из бреднейВесь день мололи жерноваНа мельнице соседней.Теперь ты мелешь на бедуИх сам, чтоб мельче были,И задыхаюсь я в чадуГустой словесной пыли.И черт трещотку не берет.Мы молча молим бога:«Закрой ему едою рот,Пусть помолчит немного!»1971

Я НА СУДАХ ЗАМОРСКИХ ПЛАВАЛ

Я на судах заморских плавал,По авеню и рю бродил.Вертелись вывески, как дьявол,Глушили уши, как тротил.От губ лиловых и от челокТомило, будто в кабаке,От ваших уличных девчонокС дымком тоскливым в кулаке.Луна в чужих горах сгорала,В обвалах облачной шуги,И звезды были, как жарки,Как очи батюшки-УралаИз-под густых бровей тайги.…Торчу на вашем перекрестке,А все иная синь видна,И одинокие березки,И рядом женщина одна, —Огнеопасна, как береста, —Зажги — и душу раскали.…И ждать непросто. Жить непростоОт нашей Родины вдали…Монте-Карло, 1971

НА ПЛОСКОЙ ПЛОЩАДИ ВЕРСАЛЯ

Виктору Бокову,

Михаилу Бубеннову

На плоской площади ВерсаляВтроем встречаем мы зарю.Мы помним тех, что нас терзали, —Я о версальцах говорю.Да, это нас рубили саблями —Страшны им наши имена! —Да, это нас сгребала граблямиВ могилы братские война.О нет! Не из брошюр заладили!Мы знали бой и лязг оков,И ярый шепот обывателей,И умиленье пошляков.И крови пролили в избытке мы,Нас в печь живьем тащил Колчак.Мы помним, как молчат под пытками,И как убитые кричат,Как брат родной идет на брата,Как Пер-Лашез горит в огне.Стена кровава и щербата,И тени трупов на стене.И боши в сгорбленном ПарижеЖуют веселые слова,И высится луна, как рыжаяАдольфа Тьера голова.Бульвары полночи, как нары, —Лежи, дыши разбитым ртом.И умирают коммунары,Чтоб жить в бессмертии потом.Мы кровью нашей оросилиВ сто лет дорогу к Октябрю.…Три коммунара из РоссииДозором врезаны в зарю.Версаль — Париж, 1971

МАДОННА

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия