Читаем Синева осенних вечеров полностью

Огонь воспитывал железо, —И так, и этак его жег.И все попыхивал: «Полезно…Погорячись еще, дружок…»Оно вскипало, как Отелло,До черноты впадало в дрожь.И в мертвое, казалось, телоУже дыханья не вдохнешь.Но нет! Курилка жив покудаИ неподвластен никому,И эта резкая остудаЛишь благодетельна ему.…У строк иных недолги сроки.Читатель мой, хотелось мне,Чтоб и мои калились строкиНа том безжалостном огне.На том — и верном, и упорном,По сути — добром до концаВорчливом пламени над горномВ ладу с клещами кузнеца.Куем слова трудом немалым,А жизнь сурова и строга,И дай-то бог, чтоб шла с металломВ одной цене моя строка.1972

ИДУ ПО КРАТКОЙ ТРОПКЕ

Иду по краткой тропкеНа выпавшем снегу.Косули смотрят робко.Не роются в стогу.Ах, милые, не пулиНесу я вам, не нож.И зря у вас, косули.Бежит по коже дрожь.Я много видел смертиИ не одну войну,И оттого, поверьте,Я вас не обману:Ни горечи, ни боли,Ни выстрела, ни зла.Принес я крупной солиДля вашего стола.Доверчиво-красивыЖивите в добрый час.У нас одна Россия,Одна у всех у нас.1972

ХВАТИЛО Б СИЛ МНЕ ДОНУ ПОКЛОНИТЬСЯ

Хватило б сил мне Дону поклониться,Припасть сыновне к отчему плечу.Я, точно дробью меченная птица,Из крайних сил на родину лечу.То бьюсь о скалы, то свергаюсь в пыль я,Но все ж на юг, роняя кровь, тяну.В последний раз меня подняли крыльяНад незабытым домом на Дону.Над детскими станицами моими,Над маками багровыми в глуши.…И шелестят донские камыши,Как Михаила Шолохова имя.1972

БУДНИ

Заезжен будничною прозою,Не той, высокой и святой,Что рядом с чаем, с папиросою,С душевной сладкой маетой,Не той, над градами и весями,Где, первозданно и старо,Бежит, поскрипывая весело,Твое негромкое перо.А той, которая — собранияС иных закатов до утра,А той, которая заранееПочти смертельна для пера.Листки календаря помечены,Испещрены листочки все.И кружишься с утра до вечера,Как будто белка в колесе.И в дальних ящиках забытое,Засунутое под стекло.Лежит оружие пиитово —Бумага, рифмы и стило.Но выйдут сроки — и неистово,От перегрузок чуть дыша,Вдруг вздрогнет, призвана горнистами,В запас не сданная душа.Почистишь ветошью оружие,Вздохнешь с улыбкою: — Ну, что ж…И слава господу, что кружишься,А то ведь пылью зарастешь!1973

НА РЖАВЦЕ, НА ВОДЕ СТОЯЧЕЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия