Читаем Синева осенних вечеров полностью

Когда хмелеет головаОт женских губ и от полета,Я понимаю птиц словаИ голос бурого болота.Я различаю речь берез,И бормотание стрекоз,И жениха кукушкиГаданье у опушки.И мне становятся тогдаНочей понятны крохи:Молвь городов (она горда)И деревенек вздохи,Ворчливой молнии укол,И ржи рифмованный глагол,И мерный говор лета,И первый клик рассвета.Я слышу гиканье и гамАртели воробьиной,Коней беседы по лугам,И рек мотив старинный,Колодца брошенного вскрик,И ветхой мельницы язык,И шум оглохших сосен.Чей диалог несносен.Когда хмелеет головаОт женских губ и от полета,Ты понимаешь, как праваЛюбовь, поднявшая кого-то,Любовь, способная разжечьЗемли таинственную речь,И слух ее, и зреньеВместить в стихотворенье.1977

ВОЗНИКАЮТ ЖЕЛАННЫЕ ЛИЦА

Наши дочери ныне девицы,Наши парни ушли за порог.Что ж, теперь-то, пожалуй, влюбитьсяНаступает нам истинный срок.Годы дыбились громом и дымом,И в крутой круговерти трудаУделяли мы людям любимым…Что мы им уделяли тогда?..В грозном грохоте маршей и песен,Где и собственный значился стих,Возводили мы грады и весиПо приказу райкомов своих.Ах, походов холодные каши,Ах, морозные слезы из глаз!Как ругали нас женщины наши,Как они тосковали о нас!…Возникают желанные лицаВ перепутьях осенних дорог.Что ж, теперь-то, пожалуй, влюбитьсяНаступает нам истинный срок.1977

НЕ СПОРЬ С ГЛУПЦАМИ ПОНАПРАСНУ

Не спорь с глупцами понапрасну,До срока молодость не тронь,Но помни: прежде, чем погаснуть,На миг взметается огонь.И в том полете умиранья,И в глубь упрятанной тоскиОн воспаряет над мирами,Он торжествует по-мужски.Пусть ухмыльнется кто-то: «Бредни…»,Есть упоение, заметь,Своим дыханием последнимЕще живущее согреть.1978

2. Кровавые росы

ЗЕМЛИ НЕМАЯ НИЩЕТА

Земли немая нищета…Леса молчат навстречу бою.У пулеметного щитаТрубач с холодною трубою.Во тьме вмерзал губами в медь,Бежал вперед под ярым градом,Чтоб первым смерть преодолетьИль умереть с бойцами рядом.Возьми слова, переиначь,Но дело остается делом, —Ты звал на подвиги трубач,Я сам не трус и верю смелым.Я верю слову и свинцу,Что пробивают путь во мраке.Я верю нашему певцуВ бою. На линии атаки.Карельский фронт, январь 1940

РЖАВЕЕТ КАСКА НА МОГИЛЕ

Ржавеет каска на могиле.Бежит дорожка к блиндажу.…Мы под одним накатом жили,Мы из одной жестянки пили…Что я жене его скажу?..Алакуса, 1939

НА ФАНЕРНОЙ ДОЩЕЧКЕ КАРАКУЛИ

(Надпись на могиле медицинской сестры в Мется-Пирти)

На фанерной дощечке каракулиНи вьюга, ни дождь не смыли:«Все красноармейцы плакали,Когда ее хоронили…»Финляндия, 1939

МЫ В РАЗВЕДКУ УХОДИЛИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия