Читаем Сирена морских глубин полностью

– На южном побережье дислоцируют еще пятьсот человек. Они строят укрепления. В течение недели доступ на гору будет закрыт.

Торговка подсолнухами вздрогнула, после чего продолжила размахивать цветком. Расплывшись в улыбке, она спросила:

– Вы Го Окчжа?

– Да.

– Мою мать зовут Пу Мальчжа.

– Вы на нее похожи.

– Здоровье у мамы плоховато. Она больше не ныряет. Но говорит, что сделает все, что в ее силах.

– Этого же мы ожидаем от каждого.

– Сколько солдат прибудет в вашу деревню?

– Несколько десятков.

– С полным довольствием?

– Так мне передали.

– Оружие?

– По одному стволу на двоих. По крайней мере половина солдат нам сочувствуют.

– А другая половина?

– Цепные псы.

– Но как вы узнаете, кто есть кто?

– Меня наняли поварихой в лагерь. Я выясню.

– А как насчет вашей внучки?

– Она в полном неведении. Я обещала ее матери, что избавлю девочку от всей этой грязи.

После тягостного молчания торговка подсолнухами, наконец набравшись смелости, сказала:

– Я слышала, это был несчастный случай при погружении.

– Так вот какой ложью они отговариваются?! – Старуха вцепилась в свою корзину.

Мало ей горя досталось! Ее дочь была самой опытной ныряльщицей в деревне!

– Кто это сотворил?

– Шавки с материка, которые действуют по указке своих американских хозяев. – Корзина в руках старухи задрожала. – Они хотели, чтобы Сукчжа подписала признание. Но лист остался пустым. Тогда ее избили и бросили тело на берегу, заявив, что она пострадала во время погружения.

Торговка подсолнухами откашлялась. Эти сказанные хриплым голосом слова не помогут, и все же она произнесла их:

– Сукчжа будет защищать свою дочь, можете не сомневаться. А вы сосредоточьтесь на том, чтобы отомстить за свою.

Старуха была сыта местью по горло, ее уже тошнило от нее. Ныне ей требовалось лишь искупление.

– Что нужно делать? Что мне сказать остальным? – спросила торговка, помахивая подсолнухом.

– Запасите столько еды, сколько сможете. Уберите с глаз долой все, что смогут счесть оружием. Относитесь с подозрением к каждому. Если увидите на Халласане сигнальные огни, покидайте свои дома и прячьтесь. Предпринимайте любые усилия, чтобы защитить себя. Расскажите об этом как можно большему количеству людей.

13

Скрывшись из поля зрения бабушки, Чунчжа тут же наклонилась и закатала штанины повыше, обнажив лодыжки. Пощипала щеки, чтобы вызвать румянец. Воспроизвела улыбку, с какой ходили другие женщины на рынке, приоткрыв губы и показав зубы, зазывно и вместе с тем предостерегающе.

Высокий мужчина с желтыми волосами выкрикнул девушке в лицо совершенно непонятную ей абракадабру:

– Эй, милая, что продаешь?

Чунчжа заглянула в его светлые глаза и попыталась произнести единственное известное ей английское слово:

– Хе-ро! [7]

– Хэлло, красавица! – ухмыльнулся он.

Чунчжа улыбнулась в ответ и покачала головой.

– Хе-ро! Хе-ро!

Иностранец продолжал лопотать какую-то невнятицу. Чунчжа сжала губы. Мужчина погасил улыбку и отошел.

– Если это все, что ты можешь сказать, то многого не добьешься. Иди сюда. Я тебе помогу! – крикнула торговка рыбой со льдом, помахав девушке рукой.

Невзирая на бабушкино предостережение, Чунчжа была очарована этой женщиной, чье хитрое выражение лица смягчала доброта, светившаяся в глазах.

– Где твоя бабуля?

Чунчжа наклонила голову набок.

– Там.

– Тебе нужно продавать свой товар иностранцам. Они заплатят, сколько попросишь.

– Но я их не понимаю!

– Давай говорить буду я. Выручку поделим пополам.

Чунчжа заколебалась, а торговка рыбой окинула девушку оценивающим взглядом.

– Как тебя зовут? – спросила она.

– Чунчжа.

– Я – Юнсу. Моя сестра Юнчжа примерно твоего возраста. Благодаря мне ест мясо или рыбу каждый день. Ты можешь ничего не заработать, Чунчжа, а можешь получить половину того, что выручу для тебя я. Обещаю, выйдет больше, чем заработает твоя бабушка, если она вообще что-нибудь продаст.

Чунчжа закусила губу.

– Но вы даже не спросили, чтó я продаю. Иностранцам нравится ккеннип?

Торговка рыбой рассмеялась.

– Им не обязательно должно нравиться. Главное, чтобы купили. – Она поджала губы. – Необходимо подправить твой внешний вид. Сними-ка эту жилетку.

– Но под ней только рубашка!

– Знаю.

Чунчжа сбросила ржавого цвета жилетку. Ее груди натягивали тонкую рубашку, и это наводило на мысли о Суволе. Она покраснела. Мама велела бы ей немедленно прикрыться.

– Хорошо. Продолжай краснеть. Расплети косы и распусти волосы.

Чунчжа заколебалась. Мама к этому времени уже ушла бы, а вот бабушка, вероятно, последовала бы указаниям женщины, чтобы посмотреть, что из этого выйдет. Чунчжа решила, что ей тоже любопытно будет посмотреть, и сняла бечевки, стягивавшие волосы. Пальцами расчесала длинные пряди, чтобы пригладить их.

– Иностранные мужчины любят длинные распущенные волосы, – одобрительно кивнула Юнсу.

Чунчжа внезапно все поняла.

– Я продаю ккеннип, а не себя! – возмущенно воскликнула она и снова собрала волосы, чтобы завязать их в хвост.

Торговка рыбой оттолкнула ее руку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы