Читаем Сирена морских глубин полностью

Руки у доктора задрожали. Он гадал, прокомментируют ли это призраки, но они хранили молчание. Мужчина достал одну спичку и чиркнул ею. Ветерок, шевеливший деревья, улегся. Перестали щебетать птицы, на солнце, притушив его сияние, наползло облако. Когда доктор Мун поднес спичку к свечам, казалось, вся гора затаила дыхание.

26

1948 год

Лейтенант Ли стоял на берегу в окружении женщин в весьма откровенных одеяниях, липнувших к их мокрым телам. Гончжу отвел глаза, Донмин же беззастенчиво восхитился этим зрелищем.

– Вы только посмотрите! – присвистнул он. – Нам жутко опротивели и ветер, и камни, пока мы вели сюда эту дурацкую корову. Наконец-то перед нами то, чем действительно знаменит Чеджудо: женщины!

Гончжу раньше слыхал о хэнё – женщинах-ныряльщицах с Чеджудо, добывающих пищу под водой. Однако не предполагал, что среди них есть как старухи, так и юные девушки – его ровесницы. В отличие от Донмина, он не мог так откровенно пялиться на них и вместо этого изучал свои ботинки.

Лейтенант Ли рассказывал о новом изобретении – хитроумном устройстве, состоящем из мундштука, соединенного шлангами с резервуаром со сжатым воздухом, которое позволяет ныряльщице дышать под водой. Американские солдаты, использующие это устройство, могут пробыть под водой почти час.

Двое юношей почтительно ждали, пока лейтенант разглагольствовал. Некоторые женщины ему не верили; другие сожалели, что не могут приобрести подобное устройство, чтобы упростить себе работу. Несколько молодых хэнё заметили ребят и, хихикая, кивали на Гончжу.

Донмин наклонился к другу и прошептал:

– Похоже, девчонки положили на тебя глаз!

Лейтенант Ли вернул серп одной из ныряльщиц, поблагодарив ее за то, что она позволила его осмотреть. Затем ленивым, тягучим голосом обратился к Гончжу и Донмину:

– Надеюсь, ваше путешествие оказалось не слишком трудным.

– Все прошло отлично, командир! – Донмин отдал честь, вытянувшись в струнку.

– Где моя корова?

– Привязана в лагере, командир! – снова ответил толстяк.

– Как ее состояние? – спросил лейтенант у Гончжу, но вместо него опять ответил Донмин.

– Такое же, как в начале пути, командир! – воскликнул он и поскреб подбородок. – Ну, может, стала чуть толще.

Лейтенант Ли обратился к Гончжу:

– Специалист по коровам, почему не ты отвечаешь?

Гончжу, заикаясь, пролепетал:

– П‑п‑потому что у м‑моего друга лучше подвешен язык, командир!

Женщины засмеялись.

– Ты что, слишком умный? Или намекаешь, что он – голова, а ты – нечто другое?

Гончжу уставился в песок, лицо его запылало.

– Я не х‑хотел п‑проявить н‑неуважение, командир!

Лейтенант снял очки, чтобы протереть линзы, подернувшиеся морской сыростью.

– Раз уж вы здесь, почему бы вам, парням, не помочь этим женщинам донести добычу до деревни?

Он повернулся на каблуках и поклонился хэнё.

– Извините, дамы, но я должен пойти проведать свою корову.


Старшие хэнё, принявшись похлопывать Гончжу по рукам и заглядывать ему в лицо, смутили его своими восхвалениями. Молодые ныряльщицы держались поодаль, но Донмин все же услышал их комплименты, которые заставили его закатить глаза.

– Какая прекрасная бледная кожа!

– Посмотрите на его длинные ресницы!

– Этот рот прямо-таки создан для поцелуев!

Когда Гончжу предложил помочь донести их свертки, женщины отказались, не желая, чтобы он испачкал свою форму.

Донмин, пошатывавшийся под тяжестью большой корзины с водорослями, подтолкнул Гончжу в бок:

– Помоги-ка мне, красавчик!

– Эй, не приставай к нему, толстяк. Уж ему-то зарядка не нужна!

Одна из хэнё плеснула в Донмина водой, и он вытер лицо рукавом.

Покрасневший Гончжу взялся за другой конец корзины, а Донмин закипел от ярости.

Помогая женщинам переносить их добычу в деревню, молодые люди несколько раз возвращались на берег. И каждый раз из воды, пошатываясь, выходили ныряльщицы, волочившие за собой полные сетки с раковинами и извивающимися щупальцами.

Ноша была тяжелая, но Гончжу не смел жаловаться. Донмин тоже помалкивал. Ни один из юношей не хотел признавать, что эти женщины, которые весь день трудились в воде, а теперь играючи поднимали корзины на головы, куда сильнее их.

Когда было решено, что вместе с приливом выплыла последняя ныряльщица, староста, ведающая пультхоком, начала перекличку. На свое имя откликнулись все хэнё, за исключением одной. В конце переклички ее имя повторили:

– Го Чунчжа!

Ответа по-прежнему не было. Староста огляделась.

– Кто нырял с Чунчжой?

Молодая девушка, которая подняла руку, стала оправдываться:

– С ней были мы. Она велела нам плыть вперед. Мы думали, к этому времени она уже будет здесь.

– Где вы ныряли?

– Близ Одинокого Утеса.

Староста повернулась к Донмину и Гончжу:

– Вы окажете нам большую услугу, если поищете ее. Проберитесь мимо тех скал и идите вдоль обрыва. Увидите в воде огромный валун. Тропинка, что ведет к пляжу, скользкая, так что будьте осторожны. Когда найдете девушку, пожалуйста, скажите ей, что пора возвращаться.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы