Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

52. Якобсон Р. Итоги Девятого конгресса лингвистов. – Новое в лингвистике, 1965, вып. 4, с. 577 – 588.

53. Katz J.J. Linguistic philosophy: The underlying reality of language and its philosophical import. – London: Allen and Unwin, 1972. – 189 p.

54. Method and theory in linguistics. – The Hague; Faris: Mouton, 1970. – 336 p.

55. Mounin G. Linguistique et philosophie. – Paris: PUF, 1975. – 216 p.

56. Parret H. Discussing language. – The Hague; Paris: Mouton, 1974. – 428 p.

СИСТЕМА И СТРУКТУРА ЯЗЫКА И РЕЧИ В СВЕТЕ МАРКСИСТСКО-ЛЕНИНСКОЙ МЕТОДОЛОГИИ

Системный подход к изучению языковых явлений

(канд. филол. наук Н.И. Заплаткина)

Существенной чертой процесса научного познания реальных объектов является использование философских понятий (категорий), которые, отражая всеобщие свойства явлений действительности, помогают более глубоко изучить объективный мир. Одними из таких понятий являются философские категории – система и структура, часть и целое, форма и содержание. Эти категории широко применяются в языкознании. Вытекая из природы объективного мира, они дают основу для методов изучения и языковой действительности.

Для развития современной науки большое значение имеют проблемы методологии. Осознание способов и методов научно-познавательной деятельности очень важно для любой науки, в том числе и для науки о языке [6, 3 – 6; 12, 28; 19, 10]. Очевидно, что результаты исследования, их оценка непосредственно зависят от исходных теоретических предпосылок, от подхода к постановке проблемы [12; 17].

Важно понимать, что любой объект действительности – сложное, многогранное явление, изучение которого требует разносторонности его рассмотрения. Это следует из диалектики предмета и диалектического метода. Диалектический метод находит одно из своих выражений в системном принципе исследования, который становится все более характерным для научных исследований.

Суть системного принципа исследования, как подчеркивается в работах Г.П. Мельникова, А.С. Мельничука, В.Н. Садовского и др., заключается в представлении объекта в его целостности, с одной стороны, и в выделении составляющих его элементов, определении их взаимоотношения – с другой [7; 13; 14; 20].

Специфика системного подхода состоит в том, что он направлен на изучение объекта в целом и во взаимоотношении его элементов, на выявление закономерных связей между составляющими систему элементами, на описание объекта именно в том аспекте, в каком он представляет систему.

«Чтобы действительно знать предмет, – писал В.И. Ленин, – надо охватить, изучить все его стороны, все связи и „опосредствования“» [4, 290].

Этому положению диалектического метода отвечают принципы системного подхода, позволяющие разносторонне, многоаспектно рассмотреть изучаемый объект действительности.

Понимание языка как сложного образования, в котором могут быть выделены составные части и схемы связей или отношений между ними, дает основание для применения системного подхода в науке о языке как средства осмысления языковых явлений [13; 15; 23].

Основными понятиями при системном подходе являются система и структура.

В научной литература содержится множество определений системы, которые полноправно могут быть различными не только в разных дисциплинах, но и в пределах одной области науки [5; 14; 20]. Такое положение вещей – множественность пониманий системы – является (в соответствии с принципом дополнительности Н. Бора) не только естественным, но и необходимым, поскольку служит базой для развития науки, для построения научных теорий, роль которых определяется тем, насколько адекватное описание, объяснение и прогнозирование объектов системного исследования они дадут. По отношению к языку как многогранному явлению с бесконечным числом аспектов его рассмотрения также может быть дан целый ряд определений системы. В основе же каждого из них должно находиться философское понимание системы.

«Система – это множество элементов, находящихся в отношениях и связях между собой, которое образует определенную целостность, единство. Философское понятие системы является общенаучным, общезначимым. Познание объекта в силу многообразия его сторон, а также различия способов и целей его изучения обусловливает необходимость разработки конкретных определений понятия системы в каждой сфере науки» [29, 366].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки