Читаем Скальпель и перо полностью

Слушать стародавние мотивы.

Сердце новой песней обогреть.


Надо верить!

А без перспективы

Можно ненароком умереть.


Люди!

Перспективою живите,

Высекая искру из кресал.

«Прописная истина! Простите»,

Как Землянский некогда сказал.

***

Строфу тарю, Благодарю

Своё тяжёлое прозренье.

Смотрю в лицо календарю.

А в нём – мой стих -

Стих-откровенье.


А календарь-то отрывной,

Его листки, как листья клёна

Летят на берег островной,

Мелькают в дымке отдалённо.


И в каждом листике – судьба

Однополчан, друзей и близких

И грусть, и радость, и борьба, -

В снегах Российских – обелиски.


Ах! Календарный листопад,

Попридержать бы как-то надо!

Бессменный промельк дней и дат…

…Пестрит в глазах от листопада.


НОЧНАЯ

ЗАПИСЬ


Я этой грани одолеть не смог,

Постичь истоки юности далёкой

И глубины, и дали синеокой.

…Плывёт аквамариновый дымок

И всё покрыто дымкой-поволокой.


А что за гранью?

И была ли грань?

А может, грань в граните затаилась?

Хоть расшибись, хоть до крови тарань -

Какая заумь? Ну скажи на милость?


То низвергаюсь, то взлетаю ввысь…

То слушаю напев ночного табора,

То вдруг в башке одна абракадабра -

Бредовая алхимикова закись…

Я б ничего не знал,

не появись

Вот эта самая

Моя ночная запись.


***

День выстрадан раздумьями и болью,

Отгрохотал. Затем притих и сник.

Я вновь и вновь перед самим собою

Предстал. Как совесть времени возник.


Судилище ночное. Но за что же?

И за какие тяжкие грехи?

Я вновь своё безвременье итожу -

Пишу исповедальные стихи.


В прожилках промерзающих речушек -

Кристаллики ночной голубизны.

Из дальних далей искони и вчуже

Врываются в мои больные сны.


Я новые перечеркнул чертоги

(Остафьевский отпелся соловей)

И вновь и вновь больничные тревоги

Влекут в неотвратимости своей.


Леса снимают летние одежды…

И в этой круговерти бытия -

Со мною снова новые надежды

В преодоленье собственного «Я».


ОСЕННИЕ

ЦВЕТЫ


…И где-то там – во глубине души,

В первичности не изначальной

О, как они прекрасно – хороши

В своей красе задумчиво-печальной!


Они ещё совсем не отцвели

Живут в моей поэзии (не прозе),

На лепестках – последние шмели.

Хотя они почти в анабиозе…


СОСНЫ


Они, отнюдь, не корабельные,

В преклонном возрасте моём

Поют мне песню колыбельную

О чём-то прошлом, о былом.


И я иду за далью памяти,

Стихи про сосны говорю,

Как будто научились грамоте

Понять вечернюю зарю.


Постичь рассвет и ночи-ноченьки

И где-то, где-то на краю

Земли, где нет уж моей доченьки.

А, может, там она – в раю?


Гляжу, как в детстве, в дали гумные,

Что пахнут сеном (ворошить!),

А люди добрые и умные

Мне помогают видеть! Жить!


Объять на свете необъятное,

Постичь на праведном веку,

Постичь в себе всё непонятное.

Глядеться на Москву-реку.


***

Живём, как будто мы бессмертны,

Теряя дни, порой года.

И ждём, что кто-то нас заметит -

Всё образуется тогда.


Но после сутолоки буден

В тревогах вновь не спится нам,

И беспощаднее, чем судьи,

Себя мы судим по ночам.


Так почему, входя в рассветы,

Под листопад календаря,

Живём, как будто мы бессмертны,

Опять теряем время зря?


***

Такое благо получить

Хочу в тиши лирической

И тихо душу полечить

Картиной идиллической.


Забыть тревоги и войну

И вспомнить пору дальнюю

И погрузиться в тишину

Пускай, в сентиментальную.


Забыть, как плавилась броня,

Как шли страной пожарища.

…Не осуждайте вы меня,

Друзья мои – товарищи.


За эту блажь, за эту боль,

За память искромётную,

За трудный бой с самим собой,

За слабость мимолётную.


***

Откуда-то, из мозговых глубин

Минувшей ночью вспомнилось мне детство.

И небо снова стало голубым,

Но боль души, что никуда не деться.


Я вновь припомнил как детей спасал.

От этого великодушья не легко мне…

Но этих строк я вроде не писал,

А кто их создал, господи, не помню.


Всё повидавший на пути своём,

Изведавший все горести на свете,

Из благ земных молю я об одном -

Пусть никогда не умирают дети.


Я понимаю: этому не быть,

Смерть без разбора расставляет сети,

И всё ж я не устану говорить:

«Пусть никогда не умирают дети».


Не распуститься дереву опять,

Которому зимой весна не снится,

О невозможном если не мечтать,

То вряд ли и возможное свершится!


Я мир воспринимаю без прикрас,

И жизнь не в розовом я вижу свете.

И всё-таки кричу в сто первый раз:

«Пусть никогда не умирают дети!»




16-ти летний Леонид Попов. Учеба в Оренбурге.


***

Всё близкое! И люди дорогие!

Вновь тянется к перу моя рука -

Живёт во мне святая ностальгия -

Непостижимо сладкая тоска.


Я будто вновь седлаю Сивку-бурку

И снова -

По распахнутой земле

Я мчусь и мчусь

К родному Оренбургу

И чуть в глубинку -

К милой Губерле.


МОЁ ЗЕМНОЕ ИЗНАЧАЛЬЕ


П.И. Фёдорову


1


Ах, горы-долы, ковыли, закат,

Черёмуховый дым, яры, да речки.

До этих пор на дедовском наречье

Они со мной по-свойски говорят.


В душе моей по-прежнему живут

Какоё-то сладкой болью неизбывной,

Приходят в сны

То песней заунывной,

То радужной – когда пшеницу жнут.


Весь этот мир рассветом осиян -

С янтарною речушкой Чебаклою,

С нависшею над Чебаклой скалою

По прозвищу преданьему Шихан.


А со скалы – родная Губерля! -

Моя станица распахнёт объятья…

Я был доверчив и хотел объять я

Всё необъятное по имени Земля.

А как её, родимую, объять

Припасть к ней – до сыновьего рыданья?! -

Понять её сказанья и преданья,

Постичь – как душу на кресте распять?..


Увы, такому не было дано

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия