Читаем Скальпель и перо полностью

Понять,

Постичь трагические судьбы

Своих героев

И своих коллег.


***

Мудрим, бывает: чёт или нечёт.

Бывает худшее – брюзжим:

Врачи, мол, черти, плохо лечат.

Не соблюдаем, мол, режим.


И звёзды медленные гаснут…

Тогда готов кричать я ввысь:

–Мгновение! О. Ты – прекрасно!

Чёрт побери, остановись!


Неверно, что друзья уходят -

Они со мной, они со мной!

И кровь во мне хмельная бродит

В своей греховности земной.


И говорю я: «Будь мужчиной,

Не разводи в бессилье рук.

Ищи в себе первопричину

Происходящего вокруг.


Тогда не будет очень нервно.

Не будет вьюга выть в трубе.

Я это знаю достоверно.

По многим людям. По себе…»


КАТЕ


Вот уж год, как нету твоей мамы.

Это очень трудно воспринять,

И понять, выстрадать. Туманы

Будут звёздно над тобой летать.


Это очень больно и жестоко.

Сердце не приемлет пустоту.

Всё случилось будто бы до срока

И смутило жизни красоту.


Многое теперь ты поняла.

Ты прости моё стихотворенье

(То, что называлось «Ускоренье»)

Первое ты место заняла.


А пока – безмерное пространство

Всей душой сердцем принимать

Будешь глубже, ярче понимать

В будущем,

Как женщина и мать…




из литературных дневников Л.П.Попова, 1976 год.


ПРОЩАНЬЕ

С ОСТАФЬЕВО


Загустел у пруда ветер августа,

Нагусто до сини загустел,

Приполынился в закате нагусто,

Под кустами дремлет чистотел.


Старый дуб застыл в тени как амфора,

А над кроной – звёздные миры…

Как бы в эту ночь уснуть без камфоры,

А, точней сказать, – без камфоры.


Тишина вечерняя нахлынула…

Где-то мчится в необъятной мгле

Экипаж полковника Волынова

Метеором огненным к Земле.


Я по-доброму и не с обидою

И не ради золотой звезды,

Экипажу этому завидую

И не вижу в том большой беды.

хотел, скажу, друзья, по совести,

Знать хотя бы, – аж душа поёт! -

Как оно б трудилось в невесомости

Сердце утомлённое моё?


Как оно бы над полями русскими

Одолело б этот смерч и вихрь,

Справилось в полёте с перегрузками?

На земле-то сколько было их?..

И, смешно сказать, с какою рьяностью

Одолела вдруг меня мечта -

Стань же этот миг самой реальностью!

Покорись, мол, сердцу, высота!


А не то -

Засни! Уйди в забвение!

Иль уж так, – презревши маяту, -

Как сказал поэт по вдохновению:

Можешь разорваться на ходу…


СОБАКЕ ИСАЕВА


(в день 50-летия Егора Исаева)


Дай, Рем, на счастье лапу мне,

Такую лапу не видал я сроду.

Не нам с тобою тявкать при луне

Качаловскому Джимчику в угоду.


Теперь совсем другие времена.

Что тявкать-то? Равно плестись в обозе.

А что луна? Распахана она.

И Джим, увы, давно почил в обозе.


Ну бог с ним Джимом… Ныне при луне

С тобой нам, друг, и радостно и гордо,

Когда кладёшь ты на ладони мне

Свою доброжелательную морду.


О, у тебя сократовы глаза!

Вовек я нашей дружбы не нарушу.

Твои глаза! Ну как кремень-слеза

Ознобленную согревают душу.

Хозяин твой и мил и знаменит.

И может и кому-то и на зависть,

Идёт его поэзия в зенит,

Нисколько от земли не отрываясь.


Ты по-собачьи так хорош на вид!

Но может, кто из «прилипал» по лисьи

К тебе в друзья пробиться норовит,

Пробиться норовит не без корысти.


И если он тебя и приласкал,

Погладил шерсть с улыбкой оголтелой

И намекнул… Ты покажи оскал,

Мол, это не твоё собачье дело.


А если он, рассудку вопреки,

Всё прёт и прёт на «творческое счастье», -

Облай его нахальные зрачки.

Мол это, друг, не по собачьей части.


Но наша дружба – сказкою во сне

И – наяву. Как небо голубое

Она чиста. И мы друзья с тобою.

Дай, Рем, на счастье лапу мне.


***

Вот уж скоро пробиваться ландышу.

Март роняет раннюю капель.

Ну а я?

Я, вроде бы, на ладан дышу…

Наплывает на душу апрель

То с надеждой, то с тоскливой радостью.

Очень трудно примириться мне

С этой тяжкой непосильной праздностью,

Душу раскрывать моей весне.

Вот смотрю я на берёзку рослую.

Спит ещё. Но скоро – сок на снег.

Значит всё ещё противоборствуют

Силы тлена и огня во мне.

И опять -

И дышится, и пишется

Вроде бы свободно и легко…


ВЫКОРМЫШ


Из песни слово, говорят не выкинешь.

Историю не взять единым днём -

Вот предо мною самый истый выкормышь,

Из той плеяды культовских времён.


Их ещё много. Как они расстроены:

Ни кресла тёплого, ни звёзд и ни высот.

Всё, чем когда-то были удостоены

Всё прахом, прахом, всё к чертям несёт.


Бывало как: составил околесицу

О достиженьях в целом по стране -

И – дальше, выше по служебной лестнице

Он прёт вперёд по лёгкой целине.


Десятки лет он нюхал конъюнктуру

И влез-таки в неё – в номенклатуру,

Где всё как есть, что надобно душе:

Большой оклад, закрытые пакеты,

Кремлёвка – шоколадные брикеты

И самого закрытое клише.


ПЕРСПЕКТИВЫ


Жду не чуда, не святого дива.

Неисповедимы все пути.

Невозможно жить без перспективы,

Без звезды-надежды впереди.


Взлёты.. Спады.. Мировые сдвиги…

Всё что в силах – подпирай плечом!


Вот уж перспектива новой книги!

Перспектива сына – быть врачом!


Новой строчки трудное рожденье,

Как похмелье на людском пиру…

Перспектива жизнеутвержденья,

Перспектива послужить добру.


Чтение стихов (не просто чтиво!).

Дерзкая мечта – не быть во мгле.

Некая – в задумках – перспектива.

Перспектива мира за Земле.

Вся земля! – что душу обольстила.

Все друзья! – которых обойму.

Всё – во мне! И даже перспектива,

Даже не подвластная уму.


Всё – во мне: надежды и обеты.

Всё влечёт, уставшего, меня -

Перспектива светлого рассвета,

Перспектива завтрашнего дня.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия