Читаем Скальпель и перо полностью

И несмотря на тяжкие хворобы,

Мы все в неё немножко влюблены.


…Куски картин со скоростью экранной

В моём сознанье:

вот уже она

В атаке перевязывает раны,

Со всех сторон огнём обложена.


Спешит в пургу к окраинной избёнке.

Срезая путь чуть не ушла под лёд.

Склонилась над страдающим ребёнком

И кровь ему по капле отдаёт.


Сквозь беды, стоны и ночные смены

Несёт сестра земную красоту,

Она давно как часовой бессменный,

У изголовья жизни на посту.


ЧЕЛОВЕК УСТАЛ


Бывает, просто человек устал.

И вот, глядишь, заездили недуги.

Он, может, просто сил не рассчитал.

Ведь всякое бывало: штормы, вьюги…


И хмарь была. И слякоть. И мороз.

Хула была. Порой – несправедливость.

И солнце было в белизне берёз!

Всё это долго иль недолго длилось?..


И вот, как видно, человек устал,

Поскольку сил своих не рассчитал.

Его бы в это время поддержать

Без ханжеской опёки не мешало б,

Ему бы руку запросто пожать,

Ему б лесным озоном подышать,

Глядишь бы – и не болей, и не жалоб.


Коль было что – просчёты извинить.

Сказать ему целительное слово.


Держись, мол, друг. А мы – твоя основа.

Меж дел по телефону позвонить.


Чего уж проще – передать привет!

Открытку опустить в почтовый ящик.

Десяток слов душевных, настоящих

Такому человеку – как рассвет!

Однако часто в суете сует

Таких, усталых, люди забывают

Под тем предлогом: всё не поспевают.

А некие «козла» лишь забивают -

Им друга навестить минуты нет.


И вот он, тяжко положив на стол

Немые руки, думает: один он.

Один как перст. Сидит с валокордином.

Считает пульс. Глотает валидол.




Леонид Попов, фото после войны.


ЭКСПРОМТ


Л.И.Толстой


Не от Льва кружится голова…

Я знакомлюсь: милая, простая,

Женственная женщина – вдова

Алексея – классика- Толстая.


Значит, не подвластен человек

(Не всегда, хочу сказать, подвластен!)

Времени

В наш скоротечный век,

Если человек к судьбе других причастен.


Если он причастен ко всему,

Что вокруг свершается на свете.

Легче стало сердцу моему

И уму (душе) – не лихолетье.

Будто сбросил я десятки лет.

Не страшусь я временной химеры.

Будто

В самом деле я – поэт

Полон жажды

и любви, и веры

В лучшее,

Что впереди у нас.

Мысль летит высока и крылата.

Будто я забрался на Парнас.

И самим Толстым -

Запанибрата.


В будущее с радостью гляжу

И на зависть забуревшим внукам,

Я дружу,

По-прежнему дружу

С автором «Хождения по мука».


У ДЕВЧЁНОК МИЛЫХ

НА РУКАХ


Всё припомним: рубежи и даты…

Как в далёких ротах и полках

Умирали храбрые солдаты

У девчонок милых на руках.


Как они, родные, выносили

Из огня, где плавилась броня,

Девушки, красавицы России,

Срезанного пулями, – меня.


Как кипела у мостов взрывчатка,

Бил снаряд по серым валунам,

Как в укрытьях милые девчата

Раны перевязывали нам.


Как они по нивушкам печальным

Раненных, измученных ребят

Вывозили под огнём кинжальным,

Под бомбёжкой в ближний медсанбат…


Кровушкой своею оросили

Родины бескрайние поля…

Девушки, красавицы России,

Благодарна вам моя земля!


ФРОНТОВЫЕ

СЕСТРИЧКИ


Дни пролетают, проходят года,

Но в боевой перекличке

Мне не забыть никогда, никогда

Вас, фронтовые сестрички.


Ранен я был у высотки одной -

Миной меня подкосили…

Вижу мерцают глаза надо мной

Будто бы небо России!


Это – сестрица! Я в небо гляжу,

Слышу сквозь дальние грозы:

«Раны твои повяжу,

Доброе слово скажу,

Песню спою про берёзы»…

Разве забудешь походы, бои

Девушек милой России,

Как бинтовали вы раны мои,

Как из огня выносили.


Вот я в укрытье, воскресший, лежу.

Вижу родные веснушки -

«Раны твои повяжу,

Доброе слово скажу,

Песню спою о подружке»…

Канула в Лету стальная гроза,

Но не забыть вас, подруги,

Вашу улыбку и ваши глаза,

Ваши целебные руки.


Я и теперь как молитву твержу:

–Мы бы вас спеть попросили -

«Раны твои повяжу,

Доброе слово скажу,

Песню спою о России».


СНОВИДЕНЬЯ


Светоблики. Тени. Светотени.

Светопредставленье наяву.

Сновидений трудное сплетенье…

В тишине ночной я в них живу.


Будто бы на облачном экране

Брызжут разноцветные лучи.

Между сном и явью

Ясной грани

Не могу порою отличить.


ФЕЯ

Мальцом деревенским

За сбором шалфея

Однажды я думал…

О чём бишь?

О фее.


Не зная ни в жисть

Никаких мифологий,

Я слышал, что в байках

Такая жила.


А тут я заметил:

На берег пологий

Соседская Нюшка

Купаться пришла.


Я замер!

Как суслик!

От страха и дива

В кустах притаившись,

Совсем не дыша.

Не знал я,

Не ведал,

Как Нюшка красива.

Аж стыдно -

Насколько она хороша!


Смотрел я -

Пока из засады не вылез, -

Как плечи её

Колыхались в воде!

Как тонкие руки

Под солнцем струились! -

Как мир растворялся

В её красоте!


Ушёл я домой,

Не собравши шалфея,

Навек, почитай,

Потрясён оттого,

Что эта курносая

Добрая фея

Чудное свершила

Со мной волшебство.



А. П. Чехов.


ДОКТОР ЧЕХОВ


К исходу дня

С полсотни вёрст проехав,

Он наконец подумал про ночлег.

По сёлам слухи:

–Едет доктор Чехов!

А доктор Чехов – добрый человек.


Он прикорнул на душном сеновале.

В нахлынувшей дремоте,

В полусне

Прислушивался:

женщины сновали.

Тревожился:

не потерять пенсне.


Возница осторожными шажками

Ходил вокруг,

срезая краснотал.

А он уж бредил

«Степью», «Мужиками»,

И думал про холеру,

И не спал.


Он вспомнил лица встречных пилигримов

И тёплый дождик, бьющийся о жесть…

Уже ушли из жизни доктор Дымов

И Рагин

Из палаты номер шесть.

А он, устав, старался,

Не уснуть бы,

Сдержать минут

неукротимый бег,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия