Читаем Скажи мне нет, скажи мне да… полностью

Как зрачки от света, стали ýжеграницы снега. Как тень наружуиз ада, выходит на белый светосенний мусор в гнилой траве,измятой снегом. Снег и глазапришедшей из преисподней гостьиизъедены копотью. Взгляду открыткирпичноствольный сад Гесперидс горящими яблоками комнат,в которых о тени никто не помнит, —не помнит тот, кто это сказал.И твердых зданий кирпичный остовсрастается с небом, как названьесозвездий, сияющих над граньюнебес и города гипербореев.Подземные воды ползут; леденея,стволы, как призраки, в череп скользят.Фонарь горит над пустым перекрестком.Из мелких осколков сложены лужи,словно слово вечность из льда. Не нуженникому этот сад, потому и свят.Не найдя ночлега, вернешься в ад,с чьею кровлей я тело свое связалутешеньем недолгим, короткой тростью.〈Апрель 1985〉<p>〈Из Каллимаха. Эпиграмма на «Явления» Арата〉</p>На гесиодовский склад составлена песня, и мнится,         Что не древнейший певец был для нее                                                                        образцом,Но подражает поэт сказанью сладчайшему.                                                                Здравствуй,Речи изысканность – плод долгих бессонных                                                                        ночей.〈1988〉<p>«Твои уста, уже не разжимая…»</p>Твои уста, уже не разжимаямоих сухих горячими собой,пока не замыкают, дорогая,моих своим счастливо, дорогой.Пусть разрешат моим, уже отъятым,пока что слышным, выговорить: знай,я счастлив знать: твои еще разъяты,пусть не моими, а твоим «прощай».1989<p>«Тай, и быстрее, чем снежная грязь…»</p>Тай, и быстрее, чем снежная грязь,радость о том, что и радость не прочь,неприхотливости снега учась,в белый отлив отшлифовывать ночь,в милую, снега милей, превративнебу заметную бедную частьжизни – по радио спетый мотив,челку неровную, верность на час.Тай, раз растаявшей радости вследя отвести и не пробую взглядот превратившихся в темные лет,быстрых, бывало, как сам снегопад.〈6 февраля 1990〉<p>«Кончено: ни каменного каблука…»</p>

С. Гандлевскому

Кончено: ни каменного каблука,если близко блаженство и стол накрыт,ни тем более медных подков, копыт,если дом и невесту несет река.Только наше, мое роковое топ-топ,если чье-нибудь горе имею в видуили к счастью чужому на ужин иду,еле различимое в шарканьи толп.〈1992〉<p>〈Из Джеймса Дугласа Моррисона〉 На ту сторону</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия