— Вот вода и солонка, — проговорила у него за спиной запыхавшаяся Амаранта. — Мойра побежала за доктором Эразмусом. Что с ним?
— Господи, он, наверное, выпил бренди!
Пульс — если это был он — замедлялся; Уэйнрайт скрючился и открыл рот, хватая воздух.
— Возможно, сердце… Дай-ка!
Уильям взял графин из рук кузины и плеснул на лицо Уэйнрайта — тот распахнул глаза. Он налил немного воды в открытый рот, но вода вытекла сбоку; вторая попытка закончилась тем же.
— А соль зачем? — с большим сомнением спросила Амаранта.
— Ее дают солдатам при тепловом ударе. — За неимением другого варианта, Уильям схватил солонку, ложкой насыпал соли на язык Уэйнрайта и попытался залить водой.
Это подействовало — во всяком случае, Уэйнрайт пришел в себя и сглотнул, — однако через несколько мгновений его сотряс новый спазм, и он все срыгнул, выплюнув соль, воду… и кровь. Крови было немного, однако вид ее встревожил Уильяма больше всего остального.
— Бренди, — быстро сказал он, сев на пятки. Это было самое популярное средство почти от всего. Возможно… Уильям заметил на полу бутылку и потянулся к ней, но едва его пальцы тронули округлое черное стекло, как раздался крик Амаранты.
— Только не этот! — Она наклонилась и выхватила из его руки бутылку. Та упала и покатилась по ковру, расплескивая последние красноватые капли запашистой субстанции. Надпись на этикетке гласила: «Кровь мучеников».
Уэйнрайт издал тихий булькающий звук, перешедший во вздох, сопровождаемый слабым урчанием расслабившегося кишечника.
В комнате воцарилась глубокая тишина, нарушаемая криками чаек вдалеке.
— Господи, — прошептал Уильям. — Корабль, наверное, уже уплыл.
153
Особый груз
Я была в саду — сеяла репу и разговаривала с пчелами, которые кружили в воздухе поодиночке и парами, влекомые неуловимым запахом раннего кизила и багрянника, — когда с дороги долетел слабый грохот повозки. Затем ветер донес безошибочно узнаваемый оклик йодлем.
— Наверное, Джон Куинси! — сказала я пчелам и, положив совок, поспешила к дому, вытирая грязные руки о фартук.
Это и в самом деле был Джон Куинси.
— Привез вам особый груз, миссис!
Сияя от восторга, он стянул брезент с повозки, и моему взору предстали возбужденные лица Жермена, Джоани и Фелисити, торчащие между ящиками и бочонками, точно кочаны капусты.
—
Дети выскочили из повозки и бросились ко мне, треща наперебой. Меня тут же окружили долговязые длинноногие девочки и сладковатый душок немытых тел. Жермен с застенчивой улыбкой стоял в стороне. Когда же из-за угла дома вышел Джейми и крикнул: «Жермен!», мальчик кинулся к деду в объятия, чуть не сбив его с ног.
Джейми крякнул от удара, рассмеялся и поцеловал внука, затем посмотрел на Джона Куинси. В его взгляде отчетливо читался вопрос:
— Фергус и Марсали посылают вам сердечный привет, — заверил Джон Куинси, разгадав его. — И все у них хорошо. Они подумали, что горный воздух полезнее для здоровья детишек. Поэтому, когда я проезжал через Уилмингтон, они спросили, не возьму ли я их с собой. Повезло мне с компанией!
— Полезнее для здоровья, — повторил Джейми, по-прежнему глядя на Джона Куинси, и тот кивнул. Жермен все еще стоял, обхватив Джейми за талию и зарывшись лицом в рубашку деда. Тот похлопал мальчика по спине. — Что ж, пожалуй. Заходите и подкрепитесь с дороги. Есть свежая пахта, и девочки сварили пиво.
Жермен изменился. Конечно, все дети взрослеют с поразительной быстротой, но он за время отсутствия перескочил целую пропасть, отделявшую его от пубертатного периода, и разница между прежним и новым Жерменом была огромна. Дело не только в том, что он вырос на добрых четыре дюйма, — с его лица теперь смотрели глаза мужчины, внимательно следя за сестрами и за любой угрозой для них.
В шуме и гвалте мы проводили всех в дом, чтобы накормить, включая Джона Куинси. Расцеловав меня, девочки с криками радости бросились на Джейми, засыпая его вопросами и восклицая от ужаса при виде повязки вокруг колена, свежего шрама на руке и полузаживших на груди.
— С дедушкой все будет в порядке, — твердо сказала я, отвлекая их печеньем с патокой. — Только ему нужен отдых.
Я вздернула брови, давая понять, что он может уйти в спальню, однако Джейми улыбнулся и покачал головой.
— Я справлюсь,
Фанни налила всем молока — по-особенному улыбнувшись Жермену, отчего тот порозовел и уткнулся носом в чашку, — а я раздала печенье.
— Сердечно благодарю, миссис. — Джон Куинси, которому недоставало зубов, отщипывал печенье маленькими кусочками, как мышь. — Жермен, ты отдал дедушке с бабушкой то, что привез?
— Ах да!
Жермен хлопнул по небольшой кожаной сумке на перекинутом через грудь ремне. Виновато покосившись в сторону Джейми, он полез в сумку и протянул мне (так как я сидела ближе) письмо. Оно было написано на хорошей тряпичной бумаге и запечатано зеленым воском.