Читаем Сказка о Бар-Муразе полностью

Пощады чудище просило,

Но, дотянувшись до меча,

Усуб рассек врага сплеча.

И тут, с улыбкой лицемерной,

Царевич, стоя в стороне,

Воскликнул:

- Эй, слуга мой верный!

Ты звал иль показалось мне? -

Герой наш не успел ответить,

Как сделалось темно на свете,

Ударил ветер по ногам,

Как будто грянул ураган,

И, описав над морем круг,

Упала с неба птица Рух.

(Глаза сверкают,

Как зарницы,

Рождают бурю крылья птицы,

Скалой гранитной - голова,

И когти крепче, чем у льва.)

И бросилась к Усубу прямо,

Но за него птенцы горой:

- Стой, мама!

Ты ошиблась, мама!

Ой наш спаситель, он герой,

Сражался он, как тигр, с драконом

И победил. Не то - беда… -

И птица грозная с поклоном

Сказала витязю тогда:

- Прими мою навеки дружбу!

Исполню все,

Что только нужно,

Все, что желаешь, попроси…

- Ищу я, птица, Челкази,

Ту, у которой сорок кос

Стекают по плечам вразброс. -

И птица Рух сказала.:

- Чудно! Исполнить это мне не трудно,

Лишь прикажи мне: отвези

В страну прекрасной Челкази! -

В кустах царевич наш скрывался,

Но мигом на крыло забрался,

Кричим слуге:

- Не будь же глуп.

Давай садись и ты, Усуб! -

Усуб насмешливо ответил:

- Немало храбрецов на свете!

Сегодня ж подвигов твоих,

Царевич, хватит на троих. …

Вот, споря с синими ветрами,

Над жарким морем, над горами

Летит стрелою птица Рух,

Так, что захватывает дух.

Семь лун в дороге обогнала,

Семь стран заморских миновала

И села посреди полей

В стране семи богатырей.

- Мое перо, -

Сказала птица, -

Возьми с собою, пригодится.

Да будет жизнь твоя легка! -

И унеслась за облака.


7


О, Челкази, газель лесная!

Как мрамор, лик,

Небесный взор…

Подобной красоты не знали

Нигде на свете до сих пор!

Она сердца героев ранит;

Её завидев, роза вянет,

И принимают соловьи

Её напевы за свои.

…Сидит царевна одиноко,

Шьет жемчугами полотно…

Кто там приехал издалёка?

Взгляни, красавица, в окно.

Царевич и Усуб отважный

Явились от царя царей -

Был окружен почетом каждый

В стране семи богатырей.

Столы просторные накрыли,

Шербет душистый в чаши лили,

Подали вина всех сортов,

Сыры, шашлык

И жирный плов.

Семь дней и семь ночей на диво

Был щедр и весел курдский стол!

Тогда-то наш Усуб учтиво,

Неспешно к делу перешел:

- Я к вам с высоким порученьем,

И, как царевича слуга,

Привез царевне украшенья - Сапфиры, кольца, жемчуга.

Наш царь - владыка полумира, Подвластен богу одному,

Султаны, шахи и эмиры -

Все подчиняются ему.

Наслышан он о вашей силе,

Вас хвалят все,

Где ни спроси.

Царевича ж давно пленили

Глаза прекрасной Челкази.

Как сват, хочу решенье знать я:

Прошу у вас руки сестры… -

Переглянулись молча братья,

Глаза лукавы и остры.

- Любовь одно лишь время судит,-

Поднялся самый старший брат, -

Что порешим мы,

То и будет!

А как в народе говорят:

Любая девушка - невеста,

На вороном коне она;

Конь рад скакать, да неизвестно,

Кому в супруги суждена.

- Мы можем так договориться, -

Сказал, подумав, средний брат. -

Калым - морская кобылица

И сорок резвых жеребят. -

…И состоялось обрученье!

Весь город,

Все без исключенья

Желали молодым добра

И веселились до утра.

Бесплатно чайханы открылись,

И сладко звуки сазов лились,

Народ ел мясо и пшено

И дармовое пил вино.


8


Наутро был царевич краток:

- Я болен с головы до пяток!

Ты - мой слуга, я - господин.

Давай-ка поезжай один.

Обещанный за Челкази

Калым найди и привези! -

…Семь дней

И семь ночей в дороге -

Усуб устал, изранил ноги

И под вечер у синих скал

Чудного старца повстречал:

С роскошной белой бородой

И ликом ясен, как святой.

Не старец, а земное диво!

Усуб раскланялся учтиво

И, пожелавши долгих лет,

Открыл святому свой секрет.

Промолвил старец:

- Это сложно!

Поймать её, однако, можно.

Достань вина семь бурдюков

И серой шерсти семь мешков.

Вдоль моря поезжай на север -

Там есть два мраморных бассейна;

Один из них

Всегда пустой,

Другой с водою ключевой.

Начни, не мешкая, с пустого,

Налей туда вина хмельного,

А в тот, что полон до краев,

Всыпь серой шерсти

Семь мешков.

И ровно в полдень кобылица

И сорок резвых жеребят

Из моря выйдут, чтоб напиться,

Но с шерстью пить не захотят.

Когда ж морская кобылица

Вина осмелится напиться,

Тут не зевай

Вскочи верхом

И трижды бей её кнутом.

Держись на ней,

Пусть чертом носит,

Хлещи и спуску не давай…

И победишь! Но если сбросит,

Тогда уж на себя пеняй! -

…Усуб в ауле, за рекою,

Шерсть закупил, вино хмельное

И все советы мудреца

Исполнил в срок и до конца.

Вот жеребята с кобылицей

Из моря вышли порезвиться,

И кобылица от вина

Изрядно сделалась пьяна.

А наш герой, как говорится,

Не зря рожден был пастухом, -

Догнав морскую кобылицу,

Он на неё вскочил верхом.

Она заржала и рванулась

И словно птицей обернулась

И, обгоняя облака,

Взнесла под звезды седока.

Так час и два она бесилась,

По рощам,

По горам носилась,

Но был Усуб наш молодец -

Она смирилась наконец.

Покорная у моря встала,

Покорно жеребят призвала.

Усуб их напоил водой

И с ними тронулся домой.


9


Как Челкази добра, радушна!

Скучать минутки не дает:

Несет шербет,

Коль гостю душно,

И для царевича поет.

Гостеприимно показала

Ему дворец свой:

Башни, залы.

И, чтоб взглянуть на белый свет,

Они взошли на минарет.

Царевич осмотрел в подвале

Щиты, мечи булатной стали…

Не отворила лишь она

Ту дверь, что так мрачна, черна.

В саду фонтаны звонко пели.

Царевич с Челкази присели.

Был жаркий день, и неспроста

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей