Читаем Сказка о Бар-Муразе полностью

Без мерки вырыта.

А вдруг она окажется мала?

Вы оба роста одного.

Во имя бога твоего

Прошу: будь милостив и благ,

В могилу на минуту ляг;

Примерим, точно ли она

Для брата моего годна.

Мирмег сказал: - Ну что же, смерь! -

И в яму прыгнул наш храбрец.

Но тут же понял: это Смерть,

Его поймала наконец.

Бедняга молит: - Отпусти… -

А Смерть: - Нельзя тебя спасти.

Как тот старик и тот орел,

Ты до своей черты дошел,

А дальше жизни нет тебе -

Смирись и покорись судьбе!

- Но жизнь зовет, зовет, маня,

О, сжалься, вытащи меня!

Хочу бессмертным быть вовек…

- Но вечной жизни нет, Мирмег,

Её не знает этот свет.

Где смерти нет, там жизни нет,

Бессмертие - есть ложь!


- Ты врёшь!

А ты, а разве ты - не ложь?

Коли всему положен срок,

Так как же ты живешь и бог?

Нет, оба вы обман пустой,

Вы перед жизни красотой

Бессильны оба…


И едва

Мирмег сказал свои слова -

Исчезло всё, проснулся он

В своей постели: то был сон!



Джалиле Аджо



ДЖАЛИЛЕ АДЖО (Джалил Шакрович Аджоев) родился в 1909 году в семье крестьянина-бедняка.

Трудовая деятельность его началась в 1923 году в городе Тбилиси. Работал и одновременно учился в средней школе. С 1931 до 1955 года служил в рядах Советской Армии. Участник Великой Отечественной войны. Награжден боевыми орденами и медалями. Литературной деятельностью начал заниматься в годы войны.


САМАНД И ХАТУН

Как мне подсказывает совесть -

Не ради красного словца, -

Друзья, поведаю вам повесть,

Как разбивал адат[5] сердца.


История многострадальна,

Но боль тех дней, обида, страх

Еще живут, как ни печально,

И до сих пор у нас в горах.


В горах, где прятались абреки,

Село стояло - Гозалдар.

Цвел виноград,

Плескались реки.

Пылали маки, как пожар.

В усадьбе, возле Арагаца,

Жил-поживал богач Хато,

И с ним богатством потягаться

В округе всей не мог никто.

А у реки,

В долине дальней,

Жил кое-как бедняк Кото,

Вовек его судьбе печальной

Не позавидовал никто.

Бежали дни, менялись луны,

И друг от друга в стороне,

Как тополя, стройны и юны,

Росли Саманд и Хатунэ.

И должен пояснить вам сразу

В начале моего рассказа:



Бедняк Саманд

Был сын Кото;

Хатун - дочь богача Хато.

Они случайно повстречались

У синих скал, где был родник;

Едва лишь взглядом обменялись,

И полюбили

В тот же миг.

Но был дремучий и суровый

Адат - закон моей земли,

И за пять лет они ни слова

Сказать друг другу не смогли.

Они прекрасны оба были

И встречи ждали каждый час;

Запретно, издали, любили,

Как любят в жизни только раз.

И вдруг узнал

Саманд несчастный,

Что, привезя калым родне,

Старик купец, от пьянства красный,

Приехал сватать Хатунэ.


Саманд убит был

Вестью черной,

И с Хатунэ на тропке горной,

Навлечь рискуя гнев родни,

Под вечер

Встретились они.

- Саманд, моя любовь и счастье!

Погас мой полдень голубой:

Ничто теперь не в нашей власти,

Он увезет меня с собой!

- Хатун!

Отцу калым лишь нужен,

Что наше счастье для него?!

Тебе я буду верным мужем,

И ты не бойся ничего.

Ну, не печаль, родная, взора,

Ты в сердце у меня царишь!

Бежим сегодня ночью в горы,

Коль любишь так, как говоришь.

- Люблю!…


Саманд наш осторожно,

Пока неведомо родне,

Подговорил друзей надежных

И утром выкрал Хатунэ.

Среди холодных скал зеленых

При свете блекнущей луны

Несли сияющих влюбленных

Породистые скакуны.

Но в полдень притомились кони,

И тут усталых беглецов

Нагнала, как на грех, погоня

Пятнадцать дюжих молодцов.

До темноты

У речки мелкой

Не утихала перестрелка…

Черна, как бурка, пала ночь.

Погоня ускакала прочь.


Саманд -

Храбрец на поле брани -

Был в грудь жестокой пулей ранен;

Когда б не помощь Хатунэ,

Не удержался б на коне.

С друзьями наш Саманд простился

И в путь неведомый пустился.

Скакали пять часов подряд

Во тьме, сквозь горы, наугад.

Когда же небо поседело,

Хатун в ущелье разглядела

Вдали на выступе крутом

Стоящий одиноко дом.

Они помедлили вначале

И в дверь негромко постучали.

Хозяйка вышла на порог:

- Салам вам!

Что с тобой, сынок?

Ты бледен, слаб, в крови одежда…

- На вас, хозяйка, вся надежда!

Он еле держится в седле…

- Вы - гости. Звать меня - Гуле.

Мой дом - ваш дом. Давайте руку

Мой хлеб - ваш хлеб,

Мой двор - ваш двор.

Должны мы помогать друг другу,

Как нам велит обычай гор.


Гуле их вкусно накормила,

Постели пышно постелила.

Они проспали средь ковров

И день и ночь, не видя снов.

За завтраком Хатун: - О горе! -

Заплакала: - О, горе мне!

Ведь пять семей,

Поймите, в ссоре,

И это по моей вине.


(Тут пояснить, наверно, надо,

Что в перестрелке над рекой

Убит был

Лучший друг Саманда

И ранен в голову другой.)

- Гуле, да разве я достойна,

Чтобы меня пускали в дом? -

А та ответила спокойно:

- Ты ешь! Поговорим потом.

Я тоже много горевала,

И в жизни всякое бывало.

Мой сын убит, и я вдова,

Но, видишь, всё-таки жива! -

…Немало дней они гостили

У доброй женщины - Гуле.

Ковры её пушисты были,

И сытен завтрак на столе.

Хатун по дому помогала:

Доила коз,

Белье стирала

И для Гуле, хозяйки гор,

Прекрасный выткала ковер.

Саманд встал на ноги, но рано:

Нескоро подживала рана.

Пил молоко,

Ел сыр и хлеб -

Набрался силы и окреп.

Но срок настал. Они простились

И снова в дальний путь пустились.

Решили - дальше от родни -

Жить в знойной Грузии они.

(Тут я рассказывать не стану,

Поскольку надобности нет,

Как в щедрой дали Гурджистана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей