Читаем Сказка о Бар-Муразе полностью

Они прожили много лет.

Скажу лишь,

Что добра нажили,

Друг друга преданно любили,

Но с грустью думали порой

О стороне своей родной.

Добавлю, чтоб понятно было:

Им небо щедро подарило

Двух стройных сыновей и дочь

С косою черною как ночь.)

Года тянулись.

Дни летели.

И как-то на закате дня

Саманд и Хатунэ сидели,

Скучая молча у огня.

Хатун вдруг вытерла ресницы:

- Уж я стара, ты тоже стар!

Здесь хорошо,

Но все мне снится

Село родное - Гозалдар.

Конь девять раз разбил копыта,

и дни уходят, как вода, -

Наверно, все уже забыто,

Давно закончилась вражда.

Ты поезжай,

Саманд мой милый,

В село родное над рекой,

Там наших прадедов могилы,

Там сердце наше, наш покой.

Ведь через столько лет не мстят,

Даст бог, нас примут и простят.


Саманд,

Собравшись понемногу,

С зарей отправился в дорогу.

И ровно через девять дней

Стучался у родных дверей.

Седа, слепа наполовину,

Не сразу мать узнала сына,

Но вскоре добрые глаза

Омыла радости слеза.

О да, теперь она узнала!

Узнала!

Тихо рассказала,

Как много-много лет назад

Погибли и отец, и брат.

Саманд не произнес ни слова,

Сидел в углу, у камелька, -

Лишь брови сдвинулись сурово

И губы дрогнули слегка.

Сидел,

Молчание храня,

Весь долгий вечер у огня.


Потом пахал,

Плуг старый правил,

В хозяйстве помогал как мог,

Готовил сыр, забор поставил -

И вдруг нежданно занемог.

Он заболел болезнью странной:

Ходил рассеянный, туманный,

С соседями не говорил,

И есть не ел, и пить не пил.

Он вспоминал всю жизнь печально,

Как вспоминают старики, -

То встречу,

Где родник хрустальный,

То перестрелку у реки,

То дом в долине Гурджистана,

Где сыновья его и дочь, -

И таял, таял тихо, странно,

Никто не мог ему помочь.


И незадолго до кончины

Сказал он матери своей:

- Люби их,

Как любила сына, -

Хатун, и дочь, и сыновей.

Их позови из Гурджистана…

А я… а я уже не встану.

Забыл меня, наверно, бог,

Уже конец мой недалек.

Дрожу, мне у огня морозно,

И смерть стучится у двери.

Ты завтра, мать,

Пока не поздно,

Всех родственников собери.


Мать плакала и горевала

И поутру родню созвала-

Они заполнили весь дом.

Саманд заговорил с трудом:

- Я умираю…

Вы простите

Мне все, в чем был я виноват.

Прошу: детей моих любите

И ту, на ком я был женат. -

Он всех обвел тяжелым взглядом,

Холодный пот утер с лица:

- Меня похороните рядом

С могилой моего отца… -

Горел очаг.

Дрова трещали.

Негромко женщины рыдали.

Саманд опять глаза открыл

И медленно заговорил:

- Не надо, женщины, не надо!

Зачем? Я жив еще пока.

Лишь над могильною оградой

Уместны слезы и тоска.

Все, что со мной стряслось когда-то,

И гибель друга моего -

Все от проклятого адата,

От древней дикости его.

Прошло у многих счастье мимо -

У тех, кто пылко мог любить,

Не мог лишь уплатить калыма,

Как лошадь,

Девушку купить.

А месть? Ее как ветер носит,

Она - на горе матерей -

Все новой алой крови просит

И сторожит нас у дверей.

Прощайте все!

Я умираю…

Мне уготован рай иль ад,

Но перед богом проклинаю

Позорный, дикий наш адат.

Я умираю… Душно… душно… -

Его последние слова.

И на измятую подушку

Упала тихо голова.


Теперь от той судьбы жестокой

(Пора рассказ закончить мне!)

Перенесемся в край далекий -

В дом овдовевшей Хатунэ.

Она ждала,

Ждала от мужа

Хотя б словечка одного!

«Ну почему же, почему же

Нет даже вести от него?»

И Хатунэ сказала детям:

- Ждать больше не могу,

Мы едем!

Я исстрадалась, истомилась,

Устала от тревожных снов.

Боюсь, беды бы не случилось:

Хватает у отца врагов!


Они зарезали барана,

Скарб разместили на арбе

И тронулись - на зорьке рано -

Навстречу собственной судьбе.

И сто забот

Легло на плечи.

В заботах время быстро шло.

Предчувствие желанной встречи

Хатун обманчиво влекло.

Но все не так,

Как ей мечталось:

«Мы будем счастливы, бог даст…»

И у села ей повстречалась

Подруга юных лет - Алмаст.


- Алмаст!

А ты не изменилась!

- Как, это ты? О Хатунэ!

Поверь, любимая, ты снилась

Не раз за эти годы мне!

Как видеть мне тебя отрадно?

Дай расцелую, обниму!…

А что Саманд мой ненаглядный?

Как он?… Молчишь ты почему?


Подругу нежно обнимая,

Алмаст застыла, как немая,

И вырвалось, как плач, как стон:

- Хатун, любимая, родная,

Он умер, муж твой,

Умер он!…


Хатун рыдала на могиле,

Сознанье потеряв почти.

Отец и мать не в силах были

Ее оттуда увести.

В слезах стояли рядом дети,

Уйти домой её моля.


- Зачем, зачем мне жить на свете,

Коль умерла любовь моя! -

Над кладбищем висели тучи,

Вечерняя сгущалась мгла.

И пред бедою неминучей

Собрались жители села.

Хатун любимого звала,

Рыдала,

Волосы рвала,

Могильный камень обнимала,

Не видя ничего вокруг,

Увещеваньям не внимала

И сердце разорвалось вдруг.

Так на глазах всего села

Хатун от горя умерла…


И на печальной той могиле

Нередко люди говорили:

- Вот так любите, как любили

Друг друга Лейла и Меджнун,

Как преданны до смерти были

Саманд и бедная Хатун!


Да, их судьба многострадальна,

Но боль тех дней, обида, страх

Еще живут, как ни печально,

И до сих пор у нас в горах…



Адое Джанго



Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей