Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Среди ремесел, братец Маркьонно,будь то хоть судомойка или повар,красильщика почтеннейшему званью—первейшее и место, и признанье.

Маркьонно

Признанье? — но не от меня, уволь;настолько грязно это ремесло,что руки и до смерти не отмоешь:железный купорос в дубильном квасепод африканца всякого раскрасит.

Кола Амбруозо

Да нет же! Ремесла ни одногостоль чистого— не назовешь средь прочих.Красильня— место прямо для того,кто грязен, но казаться чистым хочет.

Маркьонно

Ты думаешь, я позабыл,что есть цирюльники, портные, парфюмеры?А вышивальщицы— ну, чем они плохи?Кончай и не мели-ка чепухи!

Кола Амбруозо

А я готов держать парии спорю— пусть меня хоть в печку бросят,—что славные красильщики— царисредь человеческих ремесел!Теперь, как никогда, они в ходу.Искусством этим можно прокормиться;ведь каждому немудрено понять:какие б ни носил изъяны в теле,какой бы в сердце ни имел порок, — всегдаего закрасить можно без труда.

Маркьонно

Пороки душ и краски для шелков—как ты все это вместе увязал?

Кола Амбруозо

Давно спросил бы, я б тебе сказал.Ты думаешь, я о линялых тряпках?Та краска, о которой говорю,иное дело, чем индиго с фернамбуком[255].Есть чудо-краска, что тебе докажет,что апельсин бывает цвета сажи.

Маркьонно

Чем дальше речь, тем меньше смысла.Ты держишь как в мешке меня:сбивает с толку эта болтовня.

Кола Амбруозо

А ты меня внимательно послушай,и сам научишься крашéнью, и к тому жеиных работу будешь различать;ведь удовольствие немалое— познатьискусство новое, искусство, что в почетеу самых ловких на земле людей,искусство, чье предназанченье в том,чтоб таракана изобразить котом.Представь-ка: висельник, что негдеставить пробу,который тащит все, что видит на пути,ограбит каждого, кого встречает,что дом, куда заглянет, — обчищает,такому стоит лишь красильщика найти,и тот уж знает, как себя вести:не назовет разбойника— бандитом,не назовет пройдохой и злодеем,но скажет про него: проворный малый,догадливый, удачливый к тому ж,«имеет руку легкую», а деньги—ну, скажем, он… находит их в земле;что он— герой, что со своим талантомон и в лесной глуши не пропадет,что «своего он не упустит» (это славно!),что «на руку охулки не кладет»;«бывалая салака», «молодчага»,«перед толпою шапки не уронит».И словом, колер так подобран,так гладко краски слой положен,что жулик с висельною рожейпредстанет тружеником добрым.

Маркьонно

Теперь я начинаю понимать!И то сказать: роскошное искусство,и потому не удается бедным,ну разве только сорвиголовам,кого таланты— наглость и пронырство,что вылезут сухими из водыи вывернутся из любой беды!

Кола Амбруозо

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги