Читаем Сказки и легенды Вьетнама полностью

Затем Тюа Ланг, которому не терпелось подняться в небо, помог своей жене взобраться на спину слона, втащил туда своих детей, взял в руки ветку, которую дал ему Куай, и ударил ею слона по животу. Вороны перепугались, закричали «куа-куа» и замахали крыльями, слон сразу же поднялся в воздух и полетел над землей. Тюа Ланг даже захохотал от удовольствия, и жена его тоже хохотала во все горло, а дети Тюа Ланга хлопали в ладоши и смеялись. Тюа Ланг ударил сильнее, и слон, поднявшись еще выше, понесся по голубым просторам. Тюа Ланг глядел вниз на землю, под ним проплывали дремучие джунгли, высокие горы, полноводные реки. Жена Тюа Ланга беспрестанно показывала пальцами то на то, то на другое и смеялась от удовольствия.

— А море еще прекрасней, — говорил ей Тюа Ланг.

Он подхлестнул слона, и они помчались еще быстрее.

И вот внизу раскинулось бескрайнее ярко-синее море, по нему бежали волны, украшенные серебристой каймой пены. Тюа Ланг пришел в восторг при виде моря, а жена его, не переставая указывать на все пальцами, смеялась громче прежнего. Они пролетали над самой серединой моря, как вдруг Тюа Ланг вспомнил о том, что он должен сорвать лист с тела слона, чтобы слон смог опуститься и напиться воды. Тюа Ланг наклонился, открыл рану в брюхе слона, и вороны тотчас же стали одна за другой вылетать наружу, громко крича «куа-куа». Их было так много, что они черной тучей закрыли море и небо. Тюа Ланг не понимал, что все это значит, но потом он вдруг увидел, что огромный раздутый живот слона стал уменьшаться и слон не летит, как раньше, а камнем падает вниз. Жена Тюа Ланга жалобно заплакала, а сам он едва успел крикнуть:

— Эй, Куай! Спаси меня скорее, я погибаю! — как слон упал в море вместе с Тюа Лангом, его женой и детьми, и все они погибли в морской пучине. Над водой с криками «куа-куа» кружились стаи ворон. Волна, подняв к небу свой гребень с серебряной пеной, сказала:

— Тюа Ланг уже лежит мертвый на дне моря!

А Куай в это время вместе с седовласым старцем в красной набедренной повязке и всеми крестьянами стоял на берегу моря. Весть о смерти Тюа Ланга, принесенная волной, всех очень обрадовала. Старец в красной набедренной повязке взял Куая за руку, и они пошли в деревню.

— Теперь Куай вернется в деревню свободный и счастливый, как все его односельчане, — проговорил старец.

Потом седовласый старец завел песню о подвигах Куая, он пел о том, как Куай обманул тигра, связал злого слона, утихомирил Луну и утопил жадного Тюа Ланга. Старик поднял Куая и посадил на плечи, а все шли за ними, весело танцуя и распевая песни, как в день большого праздника.

СВИНЬЯ В ОБРАЗЕ ДЬЯВОЛА

Тот год выдался очень холодным. Все в лесу поникло, сжалось, даже камни потрескались.

По дороге шел крестьянин. Он возвращался в родную деревню из дальних мест. На плече у него был пояс [12], набитый вещами и съестными припасами. Крестьянин был высок ростом, строен, ступал он по земле легко и уверенно. В пути он потратил почти все свои деньги, поэтому теперь торопился быстрее попасть домой. Он шел днем при свете солнца и ночью при свете луны.

В один из дней крестьянин так устал, что ноги его стали заплетаться, и он решил прилечь, отдохнуть после трудного дневного перехода, и вдруг вдали мелькнул свет лампы. Обрадованный путник быстрее зашагал на далекий мерцающий огонек.

Дойдя до перекрестка, крестьянин различил, наконец, что таинственный свет исходит из глухих зарослей кустарника, росшего на самом краю поля.

Осторожно приблизившись к кустарнику, крестьянин увидел высокую каменную стену, а за ней крышу пагоды. Большие ворота были заперты, и над ними свешивались ветви огромного дерева.

Стукнув несколько раз в ворота, крестьянин крикнул, чтобы ему отворили, но никто не ответил. Тогда, навалившись всем телом, он попытался отворить ворота силой. Но ворота не поддавались. Они были массивны и, видимо, крепко заперты изнутри.

Сделав еще несколько попыток проникнуть за ворота, крестьянин решил не тратить зря времени и перелезть через высокую стену. Схватившись за крепкую ветку развесистого дерева, он вскарабкался на него, а затем легко перескочил на стену.

Он очутился на безлюдном дворе, посреди которого возвышалась пагода, излучавшая яркий свет.

Осторожно спустившись со стены, крестьянин направился к пагоде. Вокруг нее все заросло густой травой, и крестьянин решил, что это место давно покинуто людьми.

Крестьянин был храбрый человек, он мог один отправиться в глубь джунглей, но сейчас его невольно охватил страх.

Подойдя к пагоде, крестьянин заглянул внутрь: посредине стоял длинный стол, весь уставленный яствами, и вокруг — никого.

Постояв немного, крестьянин достал из своего пояса две рисовые лепешки, мясо и стал есть. Он отломил половину лепешки, а остальное снова спрятал в пояс. Подкрепившись, решил прилечь отдохнуть. Но не успел он сомкнуть глаз, как услышал плач, доносившийся из-за стены. Сон как рукой сняло. Он встал и вышел в сад, внимательно прислушиваясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги