Читаем Сказки попугая полностью

Долго ли, коротко ли он шел, как одолела его жажда. Наконец добрался он до какого-то колодца. Хотел напиться, да нечем было воды зачерпнуть. Тогда он решил спуститься в колодец. Отвязал от пояса кушак, и тут ферман выпал. Он поднял ферман, засунул было его за пазуху, но подумал: «Дай-ка прочту его». Раскрыл он ферман, смотрит, а там написано: «Кто бы ни вручил тебе этот ферман, убей его не медля, ибо он отплатил шаху черной неблагодарностью».

Прочитав ферман, шахзаде пришел в ярость, разорвал его в клочья и снова двинулся в путь. Так он шел, пока вдали не показался какой-то дворец. Посмотрел он и видит: на площади перед дворцом выставлены отрубленные головы. Шахзаде удивился и пошел дальше, видит, стоит дом, а у порога сидит какая-то женщина.

– Послушай, любезная, – обратился он к ней, – не скажешь ли ты, кому принадлежит этот дворец? Почему там выставлены отрубленные головы?

– О сын мой, – ответила она, – это дворец дочери падишаха. Всем своим женихам она загадывает загадки. И если несчастный не может их отгадать, она приказывает отрубить ему голову. И никто еще не смог разгадать эти загадки.

– О мать, – сказал шахзаде, – я их разгадаю. Или я погибну, или добьюсь ее руки!

– О юноша, откажись от этой затеи, – стала уговаривать его женщина, – не губи свою молодую жизнь.

Но шахзаде не стал ее слушать и направился прямо к дворцу.

– Ступайте, доложите дочери падишаха, что я хочу разгадать ее загадки, – сказал он страже у ворот дворца.

Слуги доложили дочери падишаха, что у ворот стоит неизвестный юноша, который берется разгадать ее загадки.

– Кто бы он ни был, – сказала дочь падишаха, – если он правильно ответит на все мои вопросы, я выйду за него замуж.

А в это время из ворот дворца выехал падишах, ее отец. Он увидел стройного и красивого шахзаде, и тот ему очень понравился.

– Что нужно этому юноше? – спросил падишах.

– Он вызвался разгадать загадки вашей дочери, – ответили слуги.

– Боюсь, эта жестокосердная погубит несчастного, – сказал падишах.

Только он хотел предупредить юношу, чтобы тот отказался от этого замысла, как вдруг отворились двери и вбежали двое насмерть перепуганных крестьян. Они оказали падишаху подобающие почести, после чего доложили, что в их деревню ворвались два дива и сожрали всю скотину. Падишах тут же приказал воинам готовиться к походу, а сам обратился к шахзаде, который ему очень полюбился:

– О юноша, моя дочь еще успеет загадать тебе свои загадки. А пока не лучше ли тебе присоединиться к нам?

Шахзаде согласился, сел на коня, и все пустились в путь. Так они добрались до той деревни. Но когда падишах увидел дивов, ему стало страшно, и он обратился в бегство. Шахзаде же бросился на дивов, догнал одного из них и так ударил его мечом, что тот разлетелся пополам, словно огурец.

Падишах и его военачальники были поражены доблестью шахзаде, а он тем временем схватил другого дива, связал ему руки и привел к падишаху.

Вернувшись из похода, падишах в тот же день решил выдать дочь за шахзаде и созвал гостей на свадебный пир. Узнав об этом, дочь падишаха страшно разгневалась и, забыв о приличиях, закричала из-за занавеса:

– Ах мужлан? Как он смеет претендовать на меня? Шахзаде же в ответ сказал:

– Я приехал сюда разгадать твои загадки.

Гнев девушки прошел, она вышла из-за занавеса, села в кресло и сказала:

– О юноша! Если ты ответишь на мои вопросы, то я, конечно, изберу тебя в мужья. Но если не сумеешь – велю отрубить тебе голову, как и всем, кто сватался ко мне до тебя.

– Я согласен! – воскликнул шахзаде. И тогда царевна загадала свою первую загадку:

– Какая единица не может превратиться в две?

– Наш единый творец, – ответил шахзаде.

– Какие двое не могут превратиться в трех? – задала царевна свою вторую загадку.

– День и ночь, – ответил шахзаде.

– Какие три не могут стать четырьмя? – спросила царевна.

– Это три талака [1] мусульманского развода, – был ответ.

– А какие четыре вечны до Судного дня? – загадала она четвертую загадку.

– Пророки Хнзр, Ильяс, Идрис и Иса, – ответил шахзаде.

– А какие пять не едят, не пьют, не имеют родителей? – спросила царевна.

– Адам, Ева, агнец Ибрахима [2], посох Мусы [3] и дыхание Исы [4], – ответил шахзаде.

– А у кого нет ни рук, ни ног, кого можно употребить в пищу, не заклав? – спросила царевна.

– Рыбу, – ответил шахзаде.

– А от какой божьей милости бегут? – спросила царевна.

– От дождя, – ответил шахзаде.

– А что это за мечеть, под сводом которой Юнус совершил намаз? – снова спросила царевна.

– Юнус совершил намаз в утробе рыбы, – последовал ответ.

– А что это за две вещи, которые дозволены в пищу, хотя получены нечистым путем? – спросила она.

– Мед и яйцо, – ответил шахзаде.

Получив правильные ответы на все свои вопросы, дочь падишаха поняла, что шахзаде – достойный противник. Шахзаде же предложил ей:

– Задавай еще вопросы.

– У меня нет больше вопросов, – ответила царевна. – Теперь можешь спрашивать ты.

И тогда шахзаде спросил:

– Кто убежал от первой смерти и попал ко второй, убежал от второй смерти и попал к третьей?

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги