Читаем Сказки попугая полностью

Долго думала дочь падишаха, но так и не смогла ответить. Тут все присутствовавшие стали славить мудрость шахзаде. – Загадка же эта, – продолжал шахзаде, – обо мне самом. Сначала смерть угрожала мне, потому что взбунтовались подданные моего отца. Второй раз я избежал смерти, разорвав ферман с приказом казнить меня. А после этого я пришел к тебе, где смерть грозила мне в третий раз.

Дочери падишаха понравилась его загадка, а падишах тут же приказал сочетать их браком.

Семь дней и семь ночей продолжался свадебный пир, после чего шахзаде вошел к жене в брачную комнату. Так они прожили некоторое время, а потом шахзаде явился к падишаху и попросил разрешения отправиться в свое государство. Своим мечом он вновь завоевал эту страну и стал править ею. Отец его был очень доволен этим и сожалел лишь о своей прежней жестокости.

Когда попугай окончил свой рассказ, уже был вечер, молодая женщина сбросила чадру и сказала:

– О мать, сегодня уже поздно, я пойду на свидание с любимым завтра.

Своднице поневоле пришлось уйти ни с чем. Возвращаясь домой, она подумала: «Пока жив этот попугай, он не даст мне довести до конца это дело». Придя в дом молодого купца, она

сказала ему:

– Дорогой мой, покуда жив этот проклятый попугай, он не

даст нам добиться цели.

– Но я на краю смерти, – стал жаловаться тот. – Попугай – это ерунда, я дам тебе яд, отрави его – и дело с

концом.

Старая сводница согласилась, взяла яд и подмешала его в леденцы. На другой день, придя к молодой женщине, она высыпала сласти перед попугаем.

– О мать, – спросила ее женщина, – что это ты дала попугаю?

– О дочь моя, это леденцы, я принесла их для твоего красноречиво! о попугая.

Но тут попугаиха перебила ее и громко воскликнула:

– О госпожа! Эта коварная старуха решила сначала отравить меня, а потом сразить твою добродетель. Если хочешь убедиться в этом, брось курице один из этих четырех леденцов. Тогда сама увидишь, что я права.

Молодая женщина бросила курице леденец, та склевала его и тут же околела.

– Вот видишь, госпожа, – сказала попугаиха. – Вот сейчас ты собралась уходить, но я очень опасаюсь, что тебе придется раскаяться, как раскаялась девушка из Ирака и ее родители.

– А как это случилось? – спросила молодая женщина.

Рассказ о девушке из Ирака

– Была у одного человека дочь, – начала попугаиха, – он обручил ее с сыном своего брата. Однако спустя несколько дней после обручения отец жениха умер, и, когда сын пришел к своему дяде, тот отказался выдать за него свою дочь. Юноша впал в отчаяние, явился к девушке и сказал:

– Твой отец отказался выдать тебя за меня. Что ты скажешь на это?

– О сын моего дяди, – ответила девушка, – я во всем согласна с тобой. Я сделаю все, что ты велишь.

И тогда они решили этой же ночью убежать из родного города.

Когда настала ночь, девушка взяла в отцовском доме кошелек с золотыми монетами, они сели на коней и тронулись в путь. Дорога шла через пустыню, и они ехали, сами не зная куда.

Через три дня и три ночи они добрались до моря и остановились на берегу. Ночь они провели под деревом, а утром увидели приближающийся корабль. Они дали капитану денег, и тот взял их на корабль.

Корабль уже отплывал, когда девушка вдруг воскликнула:

– Я забыла деньги под деревом!

Юноша тотчас же сошел на берег, чтобы забрать деньги. В это время капитан взглянул на девушку и увидел, что она очень красива. Тогда он велел поднять паруса, и корабль отплыл. Девушка стала кричать:

– Благородный человек! Ведь ты взял деньги за нас обоих. А капитан ей на это ответил только:

– Уж не взыщи!

И он велел плыть дальше. Когда они приплыли к противоположному берегу, капитан сказал девушке:

– О красавица, теперь разреши мне отвести тебя в мой дом.

– Или ты хочешь сделать меня несчастной? Разве у тебя Дома нет женщин? – спросила девушка, но потом она согласилась, сказав:

– Ладно, ступай, пришли сюда женщин, пусть они отведут меня в твой дом.

Капитан обрадовался и пошел домой. Девушка же, дождавшись, когда он скрылся из вида, села на другой корабль и уплыла.

А теперь поговорим о юноше. Он взял кошелек с монетами

и вернулся на берег. Не найдя ни корабля, ни возлюбленной, он в отчаянии стал бить себя по голове и наконец упал без сознания. Когда юноша пришел в себя, он, словно Маджнун, побрел

по пустыне.

Что же касается капитана, то когда он в сопровождении женщин пришел за девушкой и увидел, что она исчезла, он стал бить себя по голове и кричать:

– О боже! Как же это я упустил такую красавицу! Но все сожаления были напрасны.

А теперь послушай о девушке. Когда она сошла с корабля на берег, то шахские слуги схватили ее и повели к падишаху Дамаска. Увидев падишаха, она скромно потупила голову. Падишах стал расспрашивать ее, и она рассказала ему обо всем.

– Не горюй, – стал утешать ее падишах, – я женюсь на тебе.

– Дай мне сорок дней сроку, – взмолилась девушка. – Если за это время сюда прибудет мой возлюбленный, то я выйду замуж за него. Если же он к этому времени не приедет, то я стану твоей женой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги