Читаем Скелет дракона полностью

Чечиллия. Так вот с кого вы берёте пример! Но ведь он убил ученика, которому завидовал за то, что тот превзошёл его. За что и был сослан на Крит, где помог царице удовлетворить противоестественное желание. А потом – лабиринт, нить, крылья… И чего он добился? Гибели единственного сына?

Леонардо. Он добился того, что о его изобретениях и творениях знают и рассказывают до сих пор.

Чечиллия (слегка разочарованна). А! Так вы тщеславны…

Леонардо. Нет, не то. То есть, конечно, немного… Но только в той мере, которая…

Леонардо запнулся, ищет слово. Чечиллия смотрит на Леонардо с интересом.

Леонардо. Скажите, мадонна, вы никогда не задавали себе вопрос, почему Минос попросту не убил Минотавра?

Чечиллия. Минотавр был послан ему в наказание, царь боялся гнева богов.

Леонардо. Но он не боялся его, когда подменил жертвенного быка.

Чечиллия. И был научен этим уроком.

Леонардо. Да, конечно… Но не могли ли боги всеми этими уроками Миносу преследовать совсем другую цель?

Чечиллия. Какую?

Леонардо. Дать работу Дедалу. Мастеру, который мог многое и сам не знал, где предел его возможностям. Мастеру, который должен был познать этот предел, мастеру, который должен был трудиться несмотря ни на что.

Чечиллия. О, как вы тщеславны! Вы считаете, что боги создали этот мир, чтобы его мог познать художник! Мир создан для Дедала, так?

Леонардо. В каком-то смысле. Только причём же здесь тщеславие? Разве красавица не стремится роскошно одеться и подвести глаза, чтобы красота её была выражена полнее? Разве атлет не пытается развить своё тело до самой границы возможного? Так почему же имеющий разум не должен прикладывать его со всем усердием ко всякому предмету, в котором есть ещё, что изучить? А таких предметов множество, боги в самом деле оказались щедры.

Чечиллия. И вы согласны заплатить за это великую цену? Вроде жизни собственного сына?

Леонардо. У меня нет детей… И я пока не знаю, какую цену готов заплатить! Но если бы я только мог изучить этот мир… Если бы я только мог понять, как он устроен… Возможно, тогда я понял бы, для чего боги создали его. И, может, тогда сумел бы объяснить, куда нам идти, какие способности развивать и что именно нам следует выражать полнее.

Чечиллия (пытливо смотрит на Леонардо). Значит, вы пытаетесь постичь божественный замысел.

Леонардо. Очень трудно постичь замысел того, кого никогда не видел. Но он дал множество подсказок. И можно попытаться если не разгадать их, то хотя бы найти. Для этого надо всего лишь не прекращать искать.

Чечиллия. Сколько в вас, оказывается страсти…

Чечиллия уже подошла к Леонардо вплотную, тянется губами к его губам.

Леонардо (чуть отступает). Небесная мона, нет… простите… дело вовсе не в том… просто… это не для меня…

Чечиллия. Чепуха… А как же познание, мастер Леонардо? Разве вы не хотите познать этот мир вполне?

Леонардо ошеломлён таким поворотом, а Чечиллия наступает. Леонардо не отходит, но и навстречу не устремляется.

И тут из-за двери раздаётся истошный крик. Леонардо отходит от Чечиллии. Чечиллия, конечно, немного раздосадована. Входит пожилая служанка Леонардо. Это не Матурина из 2 действия, хотя и напоминает её общим обликом. Она некрасива, лицо сморщено, приземиста. В руках у неё корзина с овощами и какая-то дымящаяся кастрюлька, которую она брезгливо держит за длинную ручку.

Леонардо. Что там такое?

Служанка. Да вот! Взгляните! Здравствуйте, синьора, простите, я не знала, что вы здесь. Но судите сами: прихожу я с базара… овощей принесла, будем супчик варить… смотрю, на плите что-то бурлит. Ну, думаю, не иначе Зороастро наш проголодался. Подхожу, а там из кипятка на меня глядит кто-то.

Входит Зороастро, опираясь на костыли. Забинтованную ногу держит на весу. Глаз, конечно, по-прежнему повязан.

Зороастро. Ну, да. Это моё.

Служанка. То есть, как это твоё? Ты что же там собственный глаз сварил? Пресвятая богородица, матушка-заступница! Что же они творят-то в этом доме?

Леонардо. Успокойся, пожалуйста. Конечно, это не глаз Зороастро. Это глаз одного умершего, которого я вскрывал сегодня утром в госпитале…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза