Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

…и полезен, желательно.


√ В общении -

один в другом

более заинтересован.


√ В общении -

один тянется до другого -

или тот опускается до иного.


√ В обществе всегда найдётся -

на одного лицемера

…дураков много.


√ В обществе -

ежечасно кого-то …казнят.


√ В обществе -

на деликатес,

кто

и …выйти ещё не успел.


√ В обществе

столько

…подонков

и …нет -

что, в среднем,

все …o,key.


√ В общество -

только в смокингах.

В дверях -

в ливреи,

кому фраков

не досталося.


√ В объятиях -

не задушить бы, как бы.


√ В объятьях -

всех не обхватишь.

*** И меня — …не надо.


√ «Во весь голос» -

полная гамма.

«В один голос» -

только октава.


√ Во власти –

всё больше

беспощадных.

*** Иначе –

кто посмеет

всех

под одну

гребёнку гресть.


√ Во времени –

в сторону одну

течение.

*** Ни победы, ни беды -

не повернут вспять.


√ «Во время о`но» -

не помню –

давно уж оно` было.


√ Во все времена -

…меняй, …меняй себя.

И в тоже время -

не измени себе тоже.


√ Во всех начинаниях -

уже` конец жаждут -

даже,

если …и всё радует.


√ В любом деле -

мужчина выручает.

Во всех неудачах -

женщина встревает.

*** Да,

где б вы были тогда -

если б не …Она.


√ Во всех… -

сколь великодушия -

столько и ненависти.

*** Не будите …зверя.


√ «Во всех ты, душенька,

нарядах хороша!»

*** Но обошлась во что

…твоя краса?


√ Во всех формах правления -

будут и ропотливые.

*** По этому поводу -

власть

…и не парится.


√ Во всём аморален -

но …уважайте?


√ Во всём — есть причина.

Кто не может найти -

не хочет, значит.

*** Его право.


√ Во всём -

есть …различие,

есть и …схожесть -

есть …хорошее

и …плохое тоже.


√ Во всём -

когда-то

надо поставить точку -

не будь …заложником.


√ Во всём можно найти -

и …плохое,

и …хорошее.

*** Не перепутай только.


√ Во всём никчёмная -

…жмётся и …стесняется -

убогая.


√ Во всём обвиняет кого-то -

а сам,

хоть сделал что-то?


√ «Во всю Ивановскую» -

полно` Ива`нов.


√ Во всяком достоинстве -

полно` недостатков.


√ «Во главу угла» -

может,

и не годный

сгодится когда.


√ «Водить за нос» -

скотину можно -

…и мужа тоже.


√ «Водить на помочах» -

кто беспомощен.


√ «В одной рубашке» -

…налегке

или

…нестиранной уже`.


√ «В одну дуду дудеть» -

если другой нет.


√ «Водой не разольёшь» -

так грязью обгадишь.


√ Водопад — из брызг.

Авторитет — из пузырей.

Суета — из хлопот.

*** Переубедить сумей.


√ Водрузи

шест,

палку

иль, что стоймя –

Эта друга рука

и выручала

мартышку вчера.


√ "Воды не замутит" -

не каждый.

"Мутить воду" -

охочи всякий.


√ Вожаком быть -

удел

…сильных,

…смелых,

…умных.

*** Таких правителей -

надеюсь, мы и выберем.


√ «Вожжа под хвост попала» -

упряжь сплоховала.


√ Возвеличение души -

увечит сердце.


√ Возвеличения славы -

срок на истёке.

*** В обрат для возврата -

не заторела тропа ли?


√ Возвеличить себя… -

можно просто рекламой.


√ «Возводить в квадрат» -

приумножать.


√ «Возвратить к жизни» -

искусственное дыхание.


√ Возвыситься — быть выше.

*** А можно

и грязью облить -

чтоб были ниже.


√ Возвыситься над тем,

что под ногами топчется, -

много ль достоинства?


√ Возвышаемся -

чтоб снова пасть.

*** И так опять…


√ Воздай

услугой за услугу -

не забывай,

с чьих рук клевал.

*** Наевшись вдосыть -

повинен долг отдать –

иначе …как?


√ Воздуха норма -

процентов 80 азота,

20 — кислорода,

малость — углекислоты

и загаженности — ни-ни.

*** В духоте не дыши.


√ Воздух чернеет от смога.

Человек от злобы.


√ Воздушные замки сулит… -

а у самого

и …хаты нет.


√ «Воздушные замки» -

…прожекты,

…прожекты -

может, и будут на Марсе.


√ Воздушный замок

на фундаменте -

надёжней

на песке

призрачного.


√ Возлияние -

тот же выпивон,

…только звучит красиве`й.


√ Возьмёшь в мужья учёного -

сэкономишь на энциклопедии.


√ Возможно, па и покажет -

да может статься,

…не смочь танцевать.


√ «Возмутитель спокойствия» -

в общем-то

скандалист обычный.


√ Возрождён для жизни -

иль воскрешён

для выживания?

*** Поясни, пожалуйста.


√ Возьмёт в расчёт

чужую жизнь -

вор или мошенник.


√ Война в почёте -

у дикарей и детей.

У разумных — нет.


√ «Война всех против всех» -

ну и стервец.


√ Война -

дуэль …жизни

и …смерти.

Поединок — на ринге.


√ Война -

находит союзников -

теряет друзей.


√ «Война нервов» -

когда

взвинчены последние.


√ Война — преступна.

Но мирное время -

не менее,

…где всё дозволено.


√ Война -

продолжение мира

…другими средствами.


√ Войну против всех -

ведёт генерал-дурак.


√ Войны там -

где плохие дипломаты.

*** Если

…хотя бы честные -

ушли бы в отставку.


√ «Войти в долю»

и обмануть -

компаньоны.


√ «Войти в историю» -

да ты уже` в ней,

хоть,

и не замечен никем.


√ «Войти в милость» -

лишь бы не барскую.


√ «Войти в плоть и кровь» -

совокупление.

*** Опасайся ППП-инфекции.


√ «Войти в положение» -

беременна, что ли?


√ «Войти в русло» -

если брод.


√ «Войти в сердце» -

дело хирурга.


√ Вокруг вражда -

и жизнь чужая,

как ластиком стирается.


√ Вокруг ряска и тина -

засосало болото.

*** Сучи ножками -

и вылазешь, может.


√ Вокруг

сплошные случайности -

но не все

…вляпываются.


√ Волей душевной -

даруются силы

к исцелению.


√ «Волк в овечьей шкуре» -

знакомый трюк -

по рылу видно.


√ «Волк в овечью шкуру» -

не рядится ныне-

он …в законе.


√ Волна …на исходе -

выносит пену.

*** Бездарь

…на пике славы -

пузырится

в надувном величии.


√ Волнение -

при ответственности.

При равнодушии -

спокойствие.

*** Но ж,

каждый советует:

"Будьте спокойны!"


√ Волосы встают дыбом -

когда завидуют.

*** И холодно становится -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука