Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

*** Дай, Бог, -

если не погребут

ещё не рождённых

осколки.


√ За дело пройду

сквозь ад и пекло –

в та`ртарары`

мечту пошлю

…к ужасу своему.

*** Так на` хрен

это дело!


√ За деньги -

все …не брезгливы.


√ «За державу обидно» -

давно порядочных

…не видно.


√ Задержались гости -

понравилось, может.

*** Остались… -

нахлебники,

…точно.


√ Задеть за живое» -

по неосторожности?

Скорей специально -

и ты не подставляйся.


√ Задирать нос» -

курносить.


√ «Задним умом крепок» -

затылком.


√ Заднице одинаково -

что …на стуле,

что …на троне –

чувства разные.


√ «Задрав штаны,

бежать за комсомолом» -

кто в мальчиках ходит.


√ За друга -

в бой …до победы.

За себя — до смерти.


√ «За душой» -

медный грош.


√ За душой нет креста -

цинично держать

молоденьких шлюшек

…на живца.


√ «Заживо хоронить» -

живодёр.


√ За «зелёный» хруст -

сивым мерином заржут.


√ Зазнайство -

более отражает глупость,

чем заполненность.


√ За иголкой тянется нитка.

И не станет,

если это …нить жемчуга.


√ Займи себя

хоть чем-нибудь -

и на хандрить

время не хватит.


√ Займись делом -

и не заметишь,

…плохо ли,

…хорошо тебе?


√ Займись делом –

чтоб от безделья

отвлечься хотя бы.


√ Займись чем-то -

чтоб время

не тянулось бесконечно.


√ За каждой строчкой -

обман да и только.


√ "За каждым

большим состоянием

кроется преступление"

*** Бальзака бы -

да …в налоговую.


√ За каждым

волочится грех -

как kpecт.


√ За каждым поступком -

расплата грядёт.

Не думай — тебя обойдёт.


√ За каждым словом

своего народа -

своя история.

*** От иностранного -

реклама.


√ За каждым шагом

тянется след.

*** Для следопытов -

интерес.


√ Закалённый -

из жары,

да в холод.

Бывалый -

с умом,

да с опытом.


√ «Закинуть удочку» -

рыбачить.


√ За клевету -

ответишь.

За сплетню -

поплатишься.

За ложь -

грядёт расплата.

За грязь -

наказание.

*** Не спрячешься.


√ Заклинило -

включи мозги

и выйдешь из стопора.


√ Заключительный

аккорд брака -

…развод

или …уход

кого из пары.

Прелюдии — измены.


√ «Закон джунглей» -

устанавливает сильный.


√ Закон -

должен быть

понятен

и удобоисполняем -

иначе ловушка.


√ Закон должен -

не столь карать,

сколь защищать.

*** И законники -

не должны быть

…псовыми.


√ Законодательство -

должно не косить граждан,

а устанавливать порядок.


√ Закон — паутина.

*** Повяжет -

кто ввязнет.


√ Закон -

свод прав

и обязанностей.

Свобода -

нравственности

и ответственности.


√ Закончив с рутиной,

можно и о себе подумать.


√ За концом

одного начала -

начинается

начало другого конца.

*** Не врубился? -

и не заморачивайся.


√ Закон -

чтоб сдерживать водопад -

и все …не против нарушать.


√ Законы — равные.

Но кто-то -

хапает, хапает, хапает…


√ Законы размножаются -

по мере роста бесправия.


√ «Закон -

я немею пред законом» -

притворщик.


√ Закрой глаза шорами -

и заснёшь спокойнее.


√ «За красивые глаза» -

любят просто так… -

…чудачка.


√ «Закрой глаза

и думай об Англии» -

в постели даже.


√ Закроют ворота -

махнут через забор.

*** Может, потому -

и двухметровый он.


√ Закроешь глаза на миг -

порою упустишь

целую жизнь.

Закроешь глаза на многое -

будешь спокойнее.


√ «За круглым столом» -

только друзья.

*** И чаша яда

в середине стола.


√ Закрыли глаза Фемиде -

а про уши забыли.


√ «Закрыть клапан» -

перекрыть.


√ ЗАКС -

венчание -

ложе брачное -

и детки,

…Богом данные.

*** Всё

смешалось

в сознании…

Верующие, -

да вы

православные ли?


√ «За кулисами» -

с боку от сцены.


√ Закую себя

в образ невинного.

Так, может, и проживу,

…прячась за спины.


√ Залежавшаяся книга –

напрасный труд писателя.

Но ведь старался же -

…как я его понимаю.


√ Залезть бы

в норку мышиную -

и попискивать,

мечтая о сыре.

Залечь бы в берлогу -

и лапу сосать,

похрапывая.

*** Мечта — шалопая.


√ За лесть -

платят милостями.

За правду — лишением.


√ «Залиться соловьём» -

свистеть.


√ «Заложить основы» -

фундамент.


√ За лукавой улыбкой -

страсть …поиметь.


√ «Замазать глаза» -

навести тень.


√ «Замазать рот» -

напомадить.


√ За малые сокровища -

и коврижки до`рого.


√ За малые услуги -

все готовы

ответить вниманием.

За большие -

неблагодарностью -

не хотят

быть обязанным.


√ Замахнувшись

кровлю менять,

проверь -

не утлел ли дом

…под распорами?


√ Замахнулся на дородную -

хрен плюгавенький.

*** Самонадеянный, -

в зеркале

отражение.


√ Замену ищет -

неудовлетворённый.


√ «За милую душу» -

да, где ж её …сыщешь?


√ За много лет

совместной жизни

мы хорошенько

узнали друг друга -

теперь расходимся -

лучше уж …поздно.


√ «За могилой» -

скорбь другая.


√ За молчанием -

скрыто невежество.

За враждебностью -

немощность.

За геройством — фарс.


√ За молчанье

…и ранг повышают -

«у нас ведь

любят бессловесных» -

уж давно пошло` этак.


√ За молчанье -

столько золота

можно нагресть.

*** Не всякий падок -

потому и болтает.


√ «Заморить червячка» -

подкормить глиста.


√ За морщинами -

одни видят …мудрость -

другие …старость.

*** А кто-то -

всё …молодою.


√ Замужество -

предоставляет дамочкам

поставлять в свет

произведения

разных авторов

и под одной фамилией,

главное.

*** В силу ДНК, правда, -

сдают позиции

благоверные.


√ За назидание прости -

попробуй, опыт прими.


√ За нерадивость и хамство -

тыкать носом бы надо.


√ Занесло тебя куда… -

выбирайся из дерьма.


√ Заносчивость, чванство,

тщеславие, спесь –

хрюканье быть ни тем,

…кто ты есть.


√ Зануда -

всё …пилит и …пилит.

*** И звук -

такооой противный.


√ Занят …так собой -

сто`ит ли о нём…


√ За одной ложью -

тянется другая,

…чтоб подтвердить

первую.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука