Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

√ За одну буженину

свинья лавры заслуживает.

*** А она из грязи -

не вылазит.


√ За окном -

всё одно и то же.

Просто смотрят

…из разных рам.


√ За околицей

в роще берёзовой

средь небылиц и фикций,

бреда и грёз,

мечты и иллюзий,

галлюцинаций,

фантазий разных,

да химеры,

утопий всяких -

брожу

сквозь наваждений ви`дения.

Как призрак, фанто`ма -

манна небесная сыплется.

*** Вот морока -

виртуальная

фантасмаго`рия.


√ За околицей — кривотолки.

Да и в обществе -

лгут без зазрения совести.


√ За осанкой следи –

пусть гордятся тобой

за достойно

путь пройденный твой!

*** Если конечно, -

всё дело в позе.


√ Запад всё

…принимает

и …принимает -

кто бежит

с награбленным.

*** Может,

Русь хоть так

и очистится.


√ «Запад есть Запад,

Восток есть Восток

и вместе им

никогда не сойтись» -

как параллели

разных культур.


√ За паранджой -

уродство порой.

За фатой -

ханжество.

За вуалькой -

развратница.

За маской -

как правило,

…мерзость

и …пакость

прячется.

Под чалмой — плешь.

*** Хоть бы кто -

да личико узрел.


√ «Запахло порохом» -

серной кислотой.


√ Запах …одного цветка -

и приятен.

От букета — болит голова.


√ За пир -

по счёту

придётся платить.

За скудный ужин -

достаточно и спасиба.


√ За плечами» -

мир, тобой пропаханный.


√ «Заплечных дел мастер» -

массажист.


√ За плинтусом — таракан.

За углом — негодяй.

*** Будь внимательна.


√ Заплутавшись

в придворной

сумятице высокомудрия -

не уточнил лишь

правила азбучной грамоты.


√ За популярность -

платят …и порой медяками.


√ За послушным шагом -

как будто

урна встряхивается

…вслед власти.


√ За правду — гонят взашей.

Лжи — открывают дверь.


√ За пределом — конец.

За горизонтом -

всё …то же.

За бедой -

ещё две …вослед.


√ «Запретный плод сладок» -

потому так привлекает.


√ «Запретный плод» — яблоко.


√ Запрет -

только разгорает костёр.

Разрешите -

и желание пройдёт.


√ За промах -

и шлепка достаточно.

За преступление -

наказание непременно.

*** Если ты — …судья.


√ За приливом …отлив -

но нанос останется.

*** Не мусорьте,

пожалуйста.


√ Запуганная лань,

как лист трепещет, –

а листья

с трепетом дрожат

от дуновенья ветра.


√ Запутывает дело -

болван или лжи спец.


√ Заранее -

наделён …чарованием.

*** Но раскрыл хлебальник -

и всё …на место встало.


√ Заранее не наделяй

…ни плохим,

…ни хорошим -

само проявится.


√ Заранее одобряем всякое… -

что приятное

с полезным сочетается.


√ За редкостью золота -

…позолота.

Вместо порядочности -

…вежливость.


√ За ремонт возьмёшься,

во всё вникнуть

придётся, -

иначе мастера

напортачат такое

и втридорога сдерут,

уж точно.

*** Не обижайтесь,

мастера-хорошие, –

опыт приходит.


√ «Заронить зерно» -

сев.

«Заронить искру» -

поджог.


√ «Зарыть талант в землю» -

если без надобности.


√ «За себя

и за того парня» -

отпуск бы дали.


√ «За семь вёрст

киселя хлебать» -

засохнешь.


√ «За семью печатями» -

нет сохранности.


√ За славу -

каждый расплачивается

деньгами,

да и постелью, пожалуй.


√ За словами «Ты мне верь» -

стопроцентный бред.


√ «За словом

в карман не полезет» -

если там словаря нету.


√ За словом -

не обязательно …дело -

даже, …как правило.


√ За службу -

на плешку

…колпак с бубенцами.

*** А тот -

уж …и пятки окрылил,

…и хвост распушил.


√ За служебное Авось -

статью б уголовную.


√ Заснежилась душа -

твоя ли вина?

*** Если …ни кто-то -

отогрей себя сама.


√ За содеянным

не минует расплата -

азм воздам -

и это правильно.


√ За спиной — враг.

За углом — вор.

*** Кто рядом -

тоже опасен.


√ За спиной — защиту имей.

*** И лучше -

если это семья будет.


√ За спиной -

путь пропаханный тобой.


√ За спиной — исток.

Устье — по руслу.

*** Для заплутавшихся

в пути -

иди по ходу реки.

По склону и круче -

так будет

…легче

и …лучше.


√ Заставить исполнять долг -

можно.

Но жить с чувством долга -

Человеком быть должен.


√ Заставь работать на себя

…осла,

…барана,

…индюка -

хлопот не оберёшься.


√ Застёгнутые

на все пуговицы,

при галстуке -

все одинаковые.

*** В наготе — разница.


√ Застигнет врасплох -

держись, дорого`й.

*** Такооое придёт -

…обалдеешь.


√ Застолбить место

и бить в барабаны -

и так

…можно прославиться.


√ За столом с яствами -

повар -

видит сервировку,

диетолог -

набор градиентов,

врач — болезни,

экономист — бюджет,

хозяйка — цены.

прислуга -

когда ж

…жрать перестанут.


√ Застряло в мозгу -

заморочь голову

на другом.


√ «Засучив рукава» -

в будни.

«Спустя рукава» -

в выходной.


√ За счастье — надо бороться.

*** В общем -

быть стервой немножко.


√ «За счёт Пушкина»

и другие ссылки -

не к поэту -

к пушкарю,

что пушки лили.


√ Затейник устал -

…полон печали сам.


√ Затем Христос

и принял муки -

воссоздать,

что изначально

создал Бог.

*** Не получилось…


√ «За тех, кто в море» -

и не вернутся боле.


√ За тобой и потянутся -

если и ты …что-то

из себя представляешь.

*** А так быть лидером -

и не мечтай даже.


√ «Затрапезный вид» -

в запыленном халате.


√ «Затыкать дыры» -

конопатить.


√ Затычка -

та же заноза в …попе.


√ Затягивает в узелки крючок -

где силком,

штрихом

иль узорами.


√ За углом всегда судьба… -

…радость ли, …беда.


√ Заумничество -

банальность

за место оригинальности.


√ «Заумный язык» -

псевдонаучный.


√ Заурядные умы -

выносят на свет

…всё личное.

*** Поговорить можно -

не вдаваясь

…в подробности.


√ За успешным мужчиной -

фоном образ жены.

*** Пришёл ли к успеху -

если б сам

подбирал носки?


√ Захлебнулся мечтой… -

и жизнь выпала

…меж прошлым

…и будущим.


√ За хорошее, …спасибо! -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука