Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

и вырастит аист -

но так и будет

…голову прятать.


√ И за соль бы бились -

если б …была б сутью.


√ И зауважаешь себя -

если ты для себя

…собеседник,

…советчик

и …спутник.

*** Медицинский аспект -

в расчёт не бери.


√ «Избави, Бог,

и нас от этаких судей» -

критиканов.


√ Избегай -

…кто в тебе нуждается.

*** Так же

…и от тебя прячутся.


√ Избегай узкой дороги -

по которой ты

…толпе не по пути.


√ Избегают взгляда -

когда увидели другого

…голым.


√ «Избиение младенцев» -

так, …на всякий случай -

…для надёжности.


√ «Избранный народ» -

без альтернативы.


√ Избыток плохо -

даже, если и пища здоровая.


√ «И звания нет» — рядовой.


√ Известность — жизнь напоказ.

Публичность -

кому-то …нравится -

для кого-то …ад.


√ «Извиваться ужом» -

если …не змеёй.


√ Извини -

предлагают прощение.

Извиняюсь -

сообщают,

чтоб приняли к сведению.

Прости -

раскаяние, просьба,

отчаяние, взывание

…о помиловании.


√ Извините,

что заставляю вас …зевать, -

так знакомо… -

сам сдерживаюсь тоже


√ Из врагов -

опасней …тайный -

а хуже …друг самый.


√ Извращается вкус -

в провинции.

Добродетель — в свете.


√ Из всего разговора -

только в одном слове

и проявится собеседник.


√ Из всего cодеянного -

и ты виноват тоже.

*** Не придавай значения.


√ Из всех катаклизм

выжили мелкие -

и …тебе повезёт,

в случае может.


√ Из всех религий

доставлять счастье -

…единственно верна

православная.

*** Так кажется.


√ Из всех форм правления -

я ни какое не приемлю -

не люблю …запреты.


√ Из выражения

убери хоть все слова` -

будет понятно …и так.


√ Изгои -

ещё более

ненавистны друг другу.

*** Каждый считает -

к нему …неправильно -

другому …по заслугам.


√ Изгой — кого выгнала стая.

*** А ему и не надо.


√ Изголодавшийся -

сожрёт сразу -

пото`м за`ворот.


√ Из двоих -

один …за счёт другого.


√ Из двоих -

один обязательно учит.

Другой -

…или внимает,

…или раскаивается,

что время тратит.


√ «Из двух зол

избрать меньшее» -

и извлечь наибольшее,

что может быть

в нём …хорошего.


√ Издеваешься над собой -

а насилуешь других.


√ Из дома вон,

где отвергнуты и внуки.

*** Это к вам -

до беспамятства

заблудшие

в покорстве

директивами.


√ Из дому,

что вышел нечестивец, -

видать,

в Красном углу

…икона не стояла.


√ И здороваются -

уже`

…заискивающе,

…просяще

и …уничижающе.

*** Да и все так -

кому надо…


√ "Из другой оперы" -

облажался солист.


√ И зеркало -

порой отражает

не то, …что есть,

а …что хочется.


√ Из жён -

скотину вьючную

не сотворите,

если сам …не скот.


√ Из-за грош -

…не услышат прибой.

Под меди звон -

…трель соловья не слышна.

*** Кому-то — и не нужна.


√ Из-за каждой радости -

щурится беда.

*** И за каждой неудачей -

вновь …она.


√ Из златой чаши -

и яд сладок.


√ И зимой — не бывает зимы.

*** Не тужи.


√ «Из искры возгорится пламя» -

н е н а д о!


√ Из ключа — родник.

Из родника — ручей.

Ручьи — в реки.

Реки — в море.

В океан — что ни попадя.

Лужи — обособленно.

*** И что теперь?


√ Из …хлеба и …зрелищ -

я выбираю …деньги.


√ И идёшь по тротуару… –

да с мостовой

всё равно будешь обкатан.


√ «Из кожи вон» -

из шубы выпал.


√ Из кожи осла

делают бубни

для увеселения –

потому и смеются над ними

…уже при жизни.


√ Из лени -

рождается принцип

…ничего не делать.


√ Изливай свою скорбь -

безмолвная …убьёт.


√ «Излить свой гнев» -

и Божий тоже.


√ Излишество юности -

кредит,

…с утратой его

через несколько лет.


√ Излишнее рвение

…к разносу приводит -

не рвись.


√ «Из любви к искусству» -

шашни с девицами.


√ Из любого случая -

можно извлечь …выгоду -

или обратить …во вред.


√ Из любой ерунды -

сделай радость

…себе

и …другим.

*** Мы и …поржём.


√ Из любой пары — один …раб.


√ Измени себя -

и изменится мир.

Измени себе -

и изменится

отношение к тебе.


√ Из Мировой истории -

каждая страна

вырывает сорняки

…на своём поле.


√ Из множества взглядов -

не верен ни один -

но каждый …на своём стоит.


√ Из множества невест -

одна …по любви -

остальные …по расчёту.


√ Измотана душа

предчувствием

ожидания разочарования -

как зима в феврале

надоела уже`.


√ Из научных творений -

лучшее последнее.

*** Из литературных -

лучше классика.


√ "Из ничего — ничто" -

а если и есть …что-то,

то это …ничтожно.


√ Изображать себя человеком -

и быть им -

разное.


√ Изобрази себя

жальче жалкого -

и на спасенье сбежится

…армия жалостливых.


√ Изобретение -

можно …усовершенствовать.

Творение — лишь …копировать.


√ Из одной люльки -

вышли разные детки.

*** Да и у Бога –

мы …все ли под боком?


√ Изолгавшиеся уважают правду -

что для них …чревата.


√ Из пекарни пекарь пожаловал -

булочнику

булки испёк на продажу -

…вкуснятина, нет слов…

*** Ну, ты …и лентяй, -

мог бы и сам

испечь каравай.


√ «Из первых рук» -

без посредников.


√ Из пепла… -

…не надо -

лучше заново.


√ «Из-под земли достать» -

вот бы, …клад!


√ «Из-под палки» -

без желания.

По желанию — без кнута.

*** Всё равно придётся -

лучше …добровольно.


√ Из-под пера -

то шедевр -

то читать не хочется.

*** И с гусиным пером -

не все …Пушкины тоже.


√ Из полена

дерева не вырастить –

из пенька можно.

*** Не всё

подряд выкорчёвывай.


√ Из поросёнка — свинья.

Из гниды — вша.

*** Что из дитя -

не известно, пока.


√ Из послушного -

не получится путное.

Послушнику -

до святости

…вознестись не трудно.


√ Из разговора видно -

что собеседнику надо.


√ Изрекай -

…кратко,

…чётко,

…лаконично.

*** Не тяни резину, зануда.


√ «Из рук вон» -

сначала …обнять -

пото`м …оттолкнуть.


√ Из рук можно взять

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука