– Не знал, сестра Минмэй, что ты настолько наблюдательна. Ты открываешься мне с другой стороны… Только давай пока будем считать, что это грабители, ладно? И ещё не понял, при чём здесь чайник?
– Чтобы те, кто за ними стоит, не залегли на дно? Хочешь выйти на организаторов? – спросила Наташа в облике милой и юной барышни из дворянской семьи.
Ли Бэйху опешил и посмотрел на девушку совершенно другими глазами, с толикой уважения и изумления:
– Ну… допустим, – хитро улыбнулся молодой человек.
– Хорошо, я за любой кипеж, кроме голодовки, – ответила Минмэй. – Только с одним условием: вы поймаете их раньше, чем они меня убьют. Обещаешь? Даёшь слово?
– Кроме голодовки, – рассмеялся Бэйху, а после посерьёзнел. – Обещаю. Ты рассуждаешь как взрослая, умная и адекватная девушка. – Молодой человек, всё ещё пытаясь принять и осознать кардинальные изменения в Гу Минмэй, покачал головой. – Удивлён. Так, а чайник здесь при чём? Снова деревенский сленг?
– Просто такое выражение. Чайник же пустой внутри, означает прикидываться дурачком, – улыбнувшись, ответила девушка.
– Странные у тебя в последнее время выражения, незнакомые. Словно тебя подменили, сестрица Мэй-эр, – вздохнул второй принц и задумчиво посмотрел на Гу Минмэй.
«Но мне нравятся в тебе такие изменения».
– Ах, что ж поделать, у меня такая непомерная фантазия. Такая я загадочная вся после удара головой о мостовую, – рассмеялась Минмэй, переводя всё это в шутливое оправдание. – Сама ничего не помню, я это или не я. Но те, что спасали мою жизнь и принесли домой, утверждают что я – это я.
Ли Ху рассмеялся:
– Да я же не про это, тоже просто такое выражение.
Наташа отвернулась и решительно зашагала в сторону дороги, напряжённо сжав губы и подняв брови.
«Штирлиц никогда ещё не был так близко к провалу…» – мысленно с тревогой вздохнула она.
Навстречу им появились два воина из войска Гу, они с тревогой на лицах искали принца и барышню.
– Молодая госпожа, ваше высочество, вы не пострадали?! – сразу закричали они ещё издали.
– Барышня Гу Минмэй пострадала, – ответил второй принц Ли Бэйху.
– Нормально всё, – успокоила воинов Гу Минмэй. – Лишь небольшая царапина, пустяки.
– Из-за лесной грязи у барышни сильно перепачкана одежда, – пояснил второй принц наличие своего плаща на дочери семьи Гу во избежание непристойных слухов. «Репутация благородной девушки не должна быть запятнана толками и домыслами».
«Ну конечно же, опять же: репутация – не должна пострадать. Тут так же много сплетников, как у нас в стране, – подумала Наташа. – Но с небольшой разницей: у нас в стране чем гаже сплетни, тем лучше – дешёвая популярность, любят грязное бельё доставать и трясти. А у них не дай бог репутация каким-то негативом или непристойностями будет запятнана, сразу человек станет персоной нон грата для общества и страны. Имя удаляется полностью отовсюду. Если это какой-то медийный человек, то все его фильмы, все телешоу с его участием полностью запрещаются к показу где-либо; ему запрещено показываться на всех выступлениях спортсменов или концертах, никто не будет заключать с ним какие-либо сделки, человека даже не будут брать ни на какую работу, хотя он раньше, может быть, был звездой. Даже могут его караулить и поливать грязью, в прямом и переносном смысле. Не зря даже из-за самого незначительного пятна на своей репутации люди здесь в древних эпохах сами себя убивали. – Наташа вздохнула. – Поэтому стоит быть поаккуратнее».
– Как ты, милая?! – воскликнула госпожа Гу и хотела броситься к дочери, но та опередила её, подбежав первой.
Слуги тоже подошли ближе, но не мешали разговору благородных господ. Лишь Чунхуа поинтересовалась здоровьем и состоянием своей молодой госпожи. Рана личной помощницы Минмэй уже была перевязана какой-то белой тряпицей, прямо поверх рукава.
Увидев капли крови на лице и одежде девушки, выглядывающей из-под тёмно-синей накидки, мать с сёстрами, а также Чунхуа сразу запричитали и заохали.
– Я отдал барышне Гу Минмэй свой плащ, потому что её одежда испачкалась. К тому же её рука ранена, – произнёс учтиво принц Ли Бэйху.
Госпожа Гу учтиво сложила руки и неглубоко поклонилась.
– У меня до сего момента не было возможности вас нормально поприветствовать, простите, поэтому приветствую вас, второй принц Ли Бэйху. Благодарю вас за спасение моей дочери и любезно предоставленный вами плащ. Моя семья будет вам обязана.
– Приветствую вас, княгиня, – учтивым тоном ответил Бэйху.
– Ваше высочество, может, хватит уже рассказывать всем подряд про мою незначительную царапину и пугать людей? – возмутилась Гу Минмэй. – Со мной всё хорошо, не волнуйтесь. Лучше скажите, как вы? – обратилась девушка к матери и сёстрам.
– Мэй-эр, – госпожа Гу хлопнула дочь по плечу, – как ты можешь дерзить своему спасителю?
Наташа сделала вид, что скривилась от боли.
– Прости, прости, моя милая, – сразу запричитала мать и, погладив дочь по голове, полезла смотреть рану на руке девушки. Но та была уже забинтована платком, поэтому она не стала его снимать.
Княгиня потрясла дочь за здоровое плечо и снова шлёпнула ладонью: