Цвет волос и парик были недавним новшеством. Мой дед всегда относился к своей внешности серьезно и сетовал на то, что начинает лысеть. Но сейчас голова с шапкой волос придавала ему слегка неопрятный вид. Замечаний по поводу парика никто не делал, но окрашивание волос вызывало в семье изрядную обеспокоенность, особенно когда приходилось показываться на публике. Дедушка часто передерживал на волосах свою дешевую аптечную краску, отчего брови и усы его приобретали шокирующий оттенок фуксии. Когда он присоединился к нам в библиотеке, явно гордый тем, что сделал, бабушка сказала: «О боже, Фред».
«Папа, бога ради!» – закричал на него Дональд.
«Твою мать», – шепотом выругался Роб.
Мэриэнн, дотронувшись до его руки, произнесла: «Папа, больше так не делай».
Он стоял у своего любимого диванчика, когда я вошла в библиотеку.
«Привет», – сказал он.
«Привет, дедушка. Как дела?»
Он посмотрел на меня и потянулся за бумажником, настолько туго набитом купюрами, что я постоянно удивлялась, как тот помещается в его кармане. В нем он также хранил фотографию полуобнаженной женщины, и на секунду я испугалась, что он собирается показать ее мне, как он сделал, когда мне было двенадцать.
«Посмотри-ка на это», – сказал он тогда, доставая картинку из пластикового файла. Ярко накрашенная женщина, вряд ли старше (а то и моложе) восемнадцати лет, невинно улыбалась в объектив камеры, держа руками свои обнаженные груди. Из-за плеча моего деда заглядывал Дональд. Я не знала, что сказать, и посмотрела на него в надежде, что он подскажет, как мне на это реагировать, но он просто пялился на фотографию.
«Что ты об этом думаешь?» – дед довольно фыркнул. Я никогда не слышала, как он смеется. Не думаю, чтобы он когда-либо это делал. Обычно он выражал удовольствие, произнося «Ха», а затем ехидно улыбаясь.
Сейчас вместо фотографии мой дед достал стодолларовую купюру и спросил: «Могу я купить ваши волосы?»
В детстве он спрашивал это у меня при каждой нашей встрече. Я улыбнулась: «Извини, дедушка. Они мне самой очень нужны».
Вошла Элизабет с небольшой коробочкой в руке. Она взяла моего деда под руку и прижалась к нему. Он безучастно посмотрел прямо перед собой, освободил свою руку и вышел из комнаты.
Вскоре после этого пришел Дональд со своими детьми и приемным сыном Роба. За исключением Эрика, все они были подростками – высокие и упитанные мальчики в костюмах. Дональд уселся в кресло перед телевизором, и к нему на колени забралась Иванка. Парни принялись бороться. Дональд наблюдал за сражением из своего кресла, целуя Иванку или пощипывая ее за щеку. Время от времени он вытягивал ногу и пинал кого-то из детей, кто оказывался придавленным к полу. Когда они были помладше, Дональд боролся с ними – битва состояла в основном в том, что он их хватал, швырял на пол и прижимал коленом до тех пор, пока они не начинали молить, чтобы их отпустили. Как только они достаточно подросли, чтобы по-настоящему давать сдачи, он от участия отказался.
Когда Лиз и я оказались на максимально безопасном расстоянии, она протянула мне коробочку и сказала: «Это тебе».
Подарками мы обменивались только на Рождество, но я взяла коробочку и из любопытства открыла. В ней лежали старомодные стальные часики
«Это тебе подарили на Рождество, – сказала она. – Тебе тогда было всего десять лет, и я подумала, что для тебя они слишком хороши. Так что я взяла их себе». Она вышла из комнаты, чтобы отправиться на поиски своего отца.
Позже Дональд и Роб уединились в комнате для завтраков, тесно прижавшись друг к другу плечами и склонив головы. Мой дед стоял неподалеку, вытянувшись вперед, практически стоя на носках, и старался услышать, о чем они говорят.
Фред сказал: «Дональд, Дональд». Когда тот не ответил, мой дед потянул его за рукав.
«Что, пап?» – не оборачиваясь, спросил он.
«Посмотри», – попросил Фред. Он держал вырванную из журнала страницу с рекламой лимузина, похожего на тот, который у него уже был.
«Ну и что?»
«Можно мне такой?»
Дональд взял листок, передал его Робу, тот свернул его пополам и бросил на стол.