Читаем Сливовый календарь любви полностью

О-Ёси. Мне уже лучше, так что погрей сакэ и предложи To-сану. А потом разогрей те кушанья, которые остыли, – можно в горшке с ручкой, можно на сковороде…

Кивнув, О-Тё уходит на кухню, и двое остаются наедине, лицом к лицу.

Тобэй. Это правда, что тебе лучше?

О-Ёси. Да, мне уже хорошо. Знаете ли, за эти семь лет я много передумала… Если бы мне пришло в голову, что мы снова встретимся вот так, как сегодня, то я готова была бы умереть ради исполнения этой заветной мечты.

Тобэй. Ну что ты ерунду говоришь!

О-Ёси. Нет, не ерунду. Какой вы противный!

Тобэй. Да, я не умею вести себя так, чтобы казаться милым. Но пусть я и нелюбезен, зато наделен редкой искренностью.

О-Ёси. Оттого-то женщины и льнут к вам. Берегитесь!

Тобэй. Это ты берегись, ведь тебе воздастся сполна за то, что кружишь головы мужчинам!

О-Ёси. Кому это я вскружила голову?

Тобэй. Ну, я не знаю про то, что было, пока мы не виделись, но разве некий Тобэй не без ума от тебя?

О-Ёси. Возможно, таким, как госпожа Коноито и госпожа Ёнэхати, удавалось лишить вас разума, но моих чар и моей любви вы можете не опасаться.

Тут на стол, одна за другой, начинают прибывать закуски, появляется и вино. О-Ёси встает с постели.

Тобэй. Ты бы лучше осталась там, где была!

О-Ёси. Нет-нет, я чувствую себя достаточно крепкой… (Она набрасывает на плечи ватный халат из шелковой чесучи в полоску серо-голубых тонов и садится возле жаровни. Вынув из низенького комода фарфоровые рюмки, ставит их перед Тобэем.) О-Тё, иди и ты к нам!

О-Тё. Сейчас, только рыбу поджарю!

О-Ёси. Ах вот что! Ну, тогда начинайте, То-сан!

Тобэй. Пожалуй… Вот и опять ты наливаешь мне вино, как когда-то! (Тобэй поднимает рюмку.)

Остаток дня они все проводят самым приятным образом, то и дело наливая друг другу. К ночи разговор заходит о том, как бы выкупить контракт О-Тё, чтобы она вновь могла собою распоряжаться по собственному усмотрению. От радости О-Тё не находит слов. Когда же всю ночь напролет Тобэй слышит рассказы о безупречной верности O-Ёси, о том, как она, женщина, семь лет отважно старалась ради чужого блага, проявляя истинное бескорыстие, за что и прославилась под именем O-Ёси из Коумэ, то последние его сомнения рассеиваются. Тобэй выражает желание полностью посвятить себя заботам об О-Ёси и ежемесячно снабжать ее всем, что нужно для безбедного существования, – тем самым он обнаруживает самые серьезные намерения.

Итак, отныне отношения Тобэя и O-Ёси принимают новый оборот по сравнению с тем, что было прежде. Читайте дальше, имея это в виду.

На следующее утро Тобэй уходит и не появляется ни через пять дней, ни через неделю. O-Ёси и О-Тё день и ночь проводят в ожидании, питаясь лишь слухами, так что их тревожит тень каждой пролетающей за окном птицы. Даже благодатный весенний дождь, несущий живительную влагу цветам, на этих двоих нагоняет слезы и тоску.

И вот наконец у калитки дома появляется мужчина. Ему лет сорок, у него внушительный вид, а тон – весьма уверенный.

Мужчина. Позвольте узнать, не здесь ли сейчас находится господин Тобэй из Киба?

Едва услышав это, О-Тё бежит навстречу.

О-Тё. Нет, он еще не возвращался, мы тоже его ждем. Он непременно придет сюда, и, если у вас к нему надобность, я могу передать…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее