Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Души же, пока осквернены и омрачены, не могутъ видѣть ни другъ друга, ни себя самихъ, а если очистятся и возвратятся въ древнее состояніе, въ какомъ созданы, то ясно видятъ сіи три чина, т. е. чинъ низшій ихъ, чинъ высшій, и другъ друга. И не потому, что измѣнятся въ тѣлесный видъ, увидятъ тогда ангеловъ ли то, или демоновъ, или другъ друга; напротивъ того, узрятъ въ самомъ естествѣ и въ духовномъ чинѣ. А если скажешь, что невозможно быть видиму демону или ангелу, если не измѣнятся они, не примутъ на себя видимаго образа, то сіе будетъ значить, что видитъ уже не душа, а тѣло. Но въ такомъ случаѣ какая нужда въ очищеніи? Ибо вотъ, и нечистымъ людямъ по временамъ являются демоны, равно какъ и ангелы; впрочемъ, когда видятъ они, видятъ тѣлесными очами, и здѣсь нѣтъ нужды въ очищеніи. Но не то бываетъ съ душею, достигшею чистоты; напротивъ того, видитъ она духовно, окомъ естественнымъ, то есть, прозорливымъ, или разумнымъ. И не дивись тому, что души видятъ одна другую, даже будучи въ тѣлѣ. Ибо представляю тебѣ доказательство ясное, по истинности свидѣтельствующаго, — разумѣю же блаженнаго Аѳанасія Великаго, который — въ сочиненіи объ Антоніи Великомъ — говоритъ: Великій Антоній, стоя однажды на молитвѣ, увидѣлъ чью‑то душу, возносимую съ великою честію, и ублажилъ сподобившагося таковой славы; блаженный {70} же былъ Аммунъ изъ Нитріи, и та гора, на которой жилъ святый Антоній, отстояла отъ Нитріи на тринадцать дней пути. Симъ примѣромъ о трехъ, сказанныхъ выше, чинахъ доказано уже, что духовныя природы видятъ одна другую, хотя и удалены одна отъ другой, и что не препятствуютъ имъ видѣть другъ друга разстояніе и тѣлесныя чувства. Подобно и души, когда достигаютъ чистоты, видятъ не тѣлесно, но духовно; потому что тѣлесное зрѣніе совершается открыто, и видитъ, что передъ глазами, отдаленное же требуетъ инаго видѣнія.

Горніе чины[103] въ бытіи неисчетно‑многи, и именуются по отличію и чину. Ибо почему названы Началами, Властями, Силами? Господствами наименованы, можетъ быть, какъ отличенные честію. И они малочисленнѣе подчиненныхъ имъ, какъ сказалъ святый Діонисій, епископъ аѳинскій, но больше по власти и вѣдѣнію, и очень раздѣлены по величію своихъ чиновъ. Ибо простираются отъ чина въ чинъ, пока не достигнутъ къ единству паче всѣхъ великаго и могущественнаго — Главы и основанія всей твари. Главою же называю не Творца, но Стоящаго во главѣ чудесъ дѣлъ Божіихъ. Ибо многіе — ниже промышленія премудрости Бога, ихъ и нашего Творца, и столько ниже, сколько подъ ними состоящіе — ниже ихъ самихъ. Называю же низшими, разумѣя высоту и низость не въ мѣстѣ, но въ силѣ вѣдѣнія, сообразно съ тою мѣрою, какую пріобрѣтаютъ въ сравненіи съ послѣдующимъ, большимъ или меньшимъ, вѣдѣніемъ. Ибо всѣ сіи духовныя сущности Божественное Писаніе наименовало девятью духовными именами, и раздѣлило ихъ на три степени; и первую дѣлитъ на великіе, высокіе и святѣйшіе Престолы, многоочитыхъ Херувимовъ и шестокрылатыхъ Серафимовъ; вторую же степень — на Господства, Силы и Власти, и третью, — на Начала, Архангеловъ и Ангеловъ. Чины же сіи съ еврейскаго толкуются: Серафимы — согрѣвающіе и сожигающіе; {71} Херувимы — обильные вѣдѣніемъ и мудростію; Престолы — Божія опора и Божій покой; и сими именами названы чины сіи по ихъ дѣйствованіямъ. Именуются же Престолы, какъ досточестные, Господства, — какъ имѣющіе власть надъ всякимъ царствомъ, Начала, — какъ устрояющіе эѳиръ, Власти, — какъ властвующіе надъ народами и надъ каждымъ человѣкомъ, Силы, — какъ крѣпкіе силою и страшные видѣніемъ своимъ. Серафимы, — какъ освящающіе, Херувимы, — какъ носящіе, Архангелы, — какъ бодрственные стражи, Ангелы, — какъ посылаемые.

Въ первый день сотворено девять духовныхъ природъ въ молчаніи, и одна природа — словомъ; и это — свѣтъ. Во второй день сотворена твердь. Въ третій день произвелъ Богъ собраніе водъ и прозябеніе злаковъ; въ четвертый — отдѣленіе свѣта; въ пятый — птицъ, пресмыкающихся и рыбъ: въ шестый — животныхъ и человѣка. Устроеніе цѣлаго міра — долгота и широта; начало — востокъ; конецъ — западъ; правая сторона — сѣверъ; лѣвая — югъ. Цѣлую землю поставилъ Богъ, какъ одръ; высшее небо — какъ кожу и сводъ, и кубъ; второе небо, какъ колесо, примкнутое къ первому небу, и то, что примкнуто къ небу и землѣ; океанъ — какъ поясъ, окружающій небо и землю, а внутри его высокія горы, досязающія до неба, и позади горъ солнце, чтобы проходило тамъ въ продолженіе цѣлой ночи, и среди сихъ горъ великое море, которое занимаетъ около трехъ четвертей всей суши.

Богу же нашему да будетъ слава!

СЛОВО 18.

О видѣніи естества безплотныхъ, въ вопросахъ и отвѣтахъ.

Вопросъ. Сколькими различными способами человѣческая природа пріемлетъ видѣніе естества безплотныхъ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика