Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Тело отца нужно облачить в древние холщовые одежды,распорядитель похорон[24] велел нам обмыть его тело.Меня окружили братья,среди них я старший,по обычаю я должен обмыть тело.Полотенце мягко коснулось отцовского лба,его лицо мне знакомо во всех подробностях,ведь когда у него болела голова, я растирал емуточку тайян-сюэ, лоб, шейные позвонки,сейчас он ничего не чувствуети не в состоянии, как тогда, попросить меня растереть там или тут.Обмываю его сомкнутые веки, нос,губы и скулы,несколько часов назад они были тёплые,сейчас они ледяные.Распорядитель сказал, что мои слёзы не должны упасть на отцовское лицо,иначе он не сможет воссоединиться со своей матерью,и я заморозил слёзы в своём сердце.Когда я обмывал руки отца,этот кусок льда раскололся в моём сердце.Сейчас его руки неловко растопырены.Это пара рук, дрожавших от счастья, когда они впервые приняли меня,тысячу раз купавшие меня в детстве руки,которые так хотелось отрубить, когда он нас избивал,руки, которые хлопотали по хозяйству,как руки прислужницы,все в мозолях, затвердевшие, как железные прутья.я по одному отделяю пальцы,и обмывание продвигается медленнее.Когда я дошёл до его груди,слёзы навернулись на мои глаза,но, вспомнив предостережение распорядителя,я их поспешно сглотнул.Когда отец избавился от хлопот крестьянской жизни,на груди у него совсем не осталось мышц, одни кости.Он прожил со мной десять лети постепенно раздобрел от хорошей пищи,и средний размер одежды ему пришлось поменять на бо́льший.Я осторожно обтираю ноги отца,тоже хорошо знакомые мне,несколько лет назад у него на правой ноге появилась экзема,которая облезала и невыносимо чесалась.Я сопровождал его на уколыи часто, когда у меня было время, втирал лекарство.В жаркую погоду он закатывал штанины,объясняя, что так скорее уходит жар,мне передалась его привычка.Обмываю ступни,иссушённые, маленькие и худые.Отец, помыв ноги, отправлялся в поле,Пока болезнь сердца не обострилась и не пришлось сделать операциюТолько благодаря увещеваниям врачаи моим настойчивым просьбам.Эти ноги не ступали больше на рисовое поле,они суетливо носились на городской рынок,обеспечивая меня продуктами по три раза на день.Когда я обмыл тело отца,мы надели на негоновую рубаху, и брюки, и туфли,чтобы он обосновалсяв новом доме.

После семейного жертвоприношения

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги