Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Я спросил у старушки матери:прошло уже больше года,каково там отцу?Мать отвечала, что невестка ходила к колдунье,та рассказала, что отец на жёлтом коневечно мчится на сельскую ярмарку,с соседями ладит,там ему привольно.Я спросил: для чего онвозвратился в прежние временаведь сожгли его бумажную машину?[25]Мать ответила с горькой усмешкой,что, скорее всего, он не справился с её управлением.

Дрессировщик обезьян

Дрессировщик обезьян не знает, что делать:обезьяна ленива,гонги вот-вот разлетятся от стука,обезьяна часто ухмыляется,выражая протест, как ею повелевать?Дрессировщик достал курицу,провел клинком по её горлу,перед обезьяной брызнула кровь,а та даже не смотрит!Зеваки насмехаются:«Эй, зарежь обезьяну,пусть посмотрит!»

Слова, упавшие в воду

Когда я ответил на звонок,телефон выскользнул в воду,там твои слова под водойбьютсяи барахтаются,неразличимые.

Установление весны[26]

Вчера начался период установления весны,сегодня ледяной дождь вновь всё обратил в зиму.Весна —опоздавший на урок ребёнокза дверью класса,глядит на своёпустующее место.

Да Янь

大雁

(род. 1978)

Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова

Юный повелитель эпохи

В моём стеклянном аквариуменет ни капли воды,только одинсиний бойскаут.А приглядевшись,можно увидетьстарый паровозили шарик с порванным боком.Раскраска небане привлекательнееистлевших листьев аспидистры,пролетающий изредка планерне крупнее кузнечика.Раскаты громаразносятся в чертогах дня.Представьте себе, как на берегу рекивстревожены маленькие аллигаторы,похожие на новые тапочки.Он потерял любовьза сотню миль отсюдана пустынной стройке,и за целый деньникто не в силах его успокоить,даже развешанные рядами по склонам горжёлтые одежды.Оголодавшие звери!Повсюду мелькаютих вороватые тени, похожие на призраки.Скоро взойдёт ясная луна,из густой рощи хлебных деревьевдоносится глухой стук кожаного мяча о землю.Возможно,в разгаре застолье конференции эльфов,оседлав огромные фрукты,они то и дело принимают решения голосованием.Насчёт моего ужинаих мнение таково:Овощей нужно класть побольше,а суп должен быть сладким,всё это следует отнестии расставить подле стеклянного аквариума,поближе, ещё ближе.Скаутам необходимо сменитьсвои зелёные мундиры,я смогу вкушать и выслушиватьмнения всей этой компании.Ответьте:я — маленький Небесный императорили отважный юноша?

Отец сидит в темноте

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги