Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Отец пребывает в темноте,подобной всем пещерам, которые я когда-либо видел.Его щёки обвисли,как спящие мешки из-под муки.И всё же отец крайне доволен,ибо он сидит на нашем зерне.Поэтому никто и никогдане решится его потревожить.Я даже боюсь с ним поздороваться,так как днёмя трижды облизал плошку языкоми демонстративно вторгся в его владения.Отталкиваю отца, как глупую лошадь,а дальше… боюсь вообразить, что дальше…Преодолев мрак,я нахожу отца на мешках зерна.Его руки, что звёзды в полях,в светлом мареве неясны… неотчётливы.

Сяо Ся

小虾

(род. 1985)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Мученица любви

Её работакаждый день гримировать разных людейчьё лицо изменилось до неузнаваемости в ДТПотравивших себя ядохимикатамиушедших от ракаскоропостижно скончавшихся от инфаркта миокардапогибших из-за производственной травмыили несчастного случаяа также нищих причина смерти коих неизвестнаоднаждыона увидела женщину покончившуюс собой из-за любвиу нее были такие же выступающие вперёдзубы как у неё самойгримировала её гримировалаи разрыдалась

Заяц Машимаро

Всю зиму я обнимаяогромного плюшевого зайца Машимаро[27]пребываю в спячке

Чётки

На прикроватной тумбочке мамыкрасивая коробочкав коробочке лежитжемчужное ожерельеона часто по вечерамдостаёт его и рассматриваети снова как ни в чём не бывало кладет на место

Пан Хуацзянь

庞华坚

(род. 1969)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Руки Алу

Заслышав шум машин, быстро пересекающих улицу,подумал об Алу, о его руках на руле,умелых руках.Прочитав надписи Северных династий[28] — крепкие,аккуратные, неискусные и чистые, —подумал об Алу, о его руках, держащих кисть,нежных руках.Увидев, как вместе курят два-три друга,вспомнил Алу, о его руках, которые раздавали сигареты.Эх, как похожи они были на «жест лотоса»[29].Похолодало, левая рука растирает правую,вспомнил Алу, как однажды во время представления он сбрил бороду.Ох…! Это же прямо-таки руки палача.

Ливень

Они приходили и снова ушли,они покинули, но ещё возвратятся.Они — упрямые и наполненные мудростью разбойники,когда-то с верой, дисциплинированно и огранизованно,они свободно жили тысячелетиями.А в наши времена за ниминеотрывно следит метеостанция,каждое их движение разрешенов установленном порядке,что очень похоже на компаниюзаконопослушных граждан.

Взгляни на коня

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги