Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Отнёс на пустырьпачку старых писемсмотрел как лист за листом из белогостановится чёрнымзнакомые слова устремилисьстоило мнепереворошить догорающий костёрпепел воспользовался ветроми обернулся в последний разпосмотреть на меня

Старая одежда

На первом этаже ящикдля пожертвований одеждыжена взяла несколько моих вещейи хотела их пожертвоватья сказалвсё же лучше отнести их в другое местои сжечьв прошлом эта одеждабыла принесена в домдля младшего братас детства до взрослого возрастая постоянноругал братавсё мне было не по нравуи только эта старая одеждатеперь к нему ближе всего

Сон

У того мужчиныруки что пистолетынаставил их в небопроизнёс бахубирает рукидует на дулостраннои вправду с веткиупала птица

Старый дом

На Новый год возвратился в свой старый домспереди и сзади и справа и слева от негососеди возвели многоэтажные домамой кирпичный покрытый черепицей одноэтажный домкажется низким и маленькиммать на стене гостинойсловно ещё больше опечалиласьтогда я принял решениевзять в банке кредити построить многоэтажный домне ради чего-то иногоно чтобы по меньшей мерефотографию материможно было повесить на втором этаже

Река Или

Бурно несет свои воды на протяжении1400 километровтолько 400 километровна карте современного Китаястремительная речная водасловно путникидёт не останавливаясьчужим людям становитсяматерью

Чэнь Тянь

晨田

(род. 1984)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Две курицы

Две лежащие в корзине курицыглазеют по сторонам,но, не осмеливаясь подать голос,жмутся друг к другу на балконе.Я кормлю их рисом и водой. Мать по телефонудаёт указание:«Лучше всего зарезать их немедля,через несколько дней куры исхудают,в них уже не останется мяса».Я сажусь на корточки,глядя на панику двух куриц,они прожили многие дни в деревне,на машине преодолели трудный путь,руки материбесчисленное число раз хватали их,словно в них находиласьсудьба куриц,они, спеша,мчалисьпо сельскому шоссечерез пропускной пункт, в темноте,пропахшей бензином,пережили поездку по длинному скоростному шоссе,ещё они теснились в автобусе и перешли потомв мои руки. Вечер уже наступил,вот это гнездо, в котором их нет,буквально — гнездо, возможно — курятник.Я заметил их страх,и, отвернувшись, отправился кипятить воду,на кухне подточил нож, и когда я поднял корзину,снова мне бросился в глаза страх двух куриц,и это был вовсе не ужас перед кухонным ножом.

Чжу Шаньпо

朱山坡

(род. 1973)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

Четвёртое июля в Сайгоне

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги