Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

В тот день в Мичжуане играли свадьбу,дочь арендатора земли выходила замуж за помещикапо имени Пан Сы,чтобы стать его второй женой.Уже в преклонных летах, Пан Сы вместе с невестойпокинул Мичжуан,когда они преодолевали реку Михэ,отряд с северного перевала горспустился к ним навстречу.Пан Сы скатился с паланкина,ему показалось, это отряд его сына,но незнакомое обмундирование переполнило страхомсердце жениха.Мы также не знали, чей это отряд,он проходил через Мичжуан по дороге в Гаочжоу,длинный отрядс блестящими ружьями и в чёрных, как смоль, сапогахшагал в размеренном быстром темпе,мичжуанские собаки перепугались и попрятались по конурам,музыкант, игравший на сона[32], спрятал инструмент за спину,шумная свадьба мгновенно потускнела.Пан Сы, дрожа, с полудня до сумерек дожидался,когда отряд покинет город.Невеста высунула голову из паланкина,глаза солдат неотрывно скользилипо её ярко-красному личику,она ничуть не боялась, потому что ещё не знала,что это не отряд Ли Цзунжэня[33],а сын Пан Сы — всего лишь старший офицер.Прошло много летпосле того, как помещика Пан Сы свергли,по-прежнему оставалось неяснымчей всё-таки это был отряд.

Пакет с мёртвыми мышами

Я терпел обиду от мышейочень много времени, но пробил час отмщения.Вчера вечером я наконец-такиказнил их!Ранним утром в канализации, на террасе,под кроватью, на крыше, в дырах на кухне —повсюду валялись трупы мышей.Умирали они некрасиво:у некоторых отовсюду пошла кровь,у других повылазили глаза,умерли они нелёгкой смертью,некоторые — ещё мышата,шерсть не вся выросла,бегали не так шустро.Их всех я собралв один пластиковый пакет.Прежде я думал подаритьэтот нелёгкий подарокмоему соседу Ма Сянькэ —обманщику, хулигану, политикану,человеку, вреда от которого куда больше, чем от тысяч мышей,но всё-таки я решил не доставлять никому неприятностейи выбросил ихна соседней улице, рядом с кучей мусора,и только когда я уходил, меня стошнило от отвращения,подумав о совершённой мерзости, я немедленно вернулсяи строгим голосом приказал остановитьсясобравшемуся как раз открыть пакет сумасшедшему.Неся пакет с мышами,я пересекал улицы и переулки, оглядываясь по сторонам,но даже к полудню не нашёл места, куда его пристроить.

Утром в день влюблённых

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги