Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Сегодня у меня наконец есть время,чтобы любить эту страну и её народ,любить каждый клочок земли той далекой территории,где я был охвачен сильным волнением,я бы очень хотел, чтобы границы были ещё протяжённее,чтобы каждая река протекала через мой родной край,чтобы все блуждающие здесь американцы, французы,англичане, индусы, бразильцы, танзанийцыизъяснялись только по-китайски, и мы вместе беседовалио свободе, любви и вышедшей из берегов реке Меконг.У меня в кармане лежат американские доллары,вьетнамские донги, китайские юани,я хочу любить себя подобно тому, как они обращаютсяк Собору Сайгонской Богоматери.С выпитой наполовину бутылкой пива я праздно просидел полдня,размышляя о военных манёврах, которые день за днёмпроходят в Южно-Китайском море.Перед тем как притвориться, что я поддался влиянию алкоголя,хочу спросить у занятых вьетнамцев:«Сегодня — День независимости,вы всё ещё ненавидите американцев?»

Великая равнина Хулун-Буир

Здесь много травы,бескрайняя трава,нам не нужно столько много травы,и я топчу её, топчу,топчу, топчу, топчу, топчу,топчу безжалостно,одного за другим вытаптываю их.Они — это люди из нашего города: Ли Чи,Чжан Хункай, Тан Юйцзе,Лу Тяньфан, Хэ Сяомин, Фэн Дасинь, Оуян Лэе…Все они — аморальные люди, их злые поступкипереполнили чашу гнева,однако их возносят до небес,они присвоили себе почёт, который полагается добрыми талантливым соотечественникам,они — это гопники, проститутки,профессиональные воры, политиканы,торговцы-грабители, мошенники, насильники,спекулянты, гуру обмана…Насколько велик наш город —настолько велика арена их беззакония,в этом городе полный бардак, в нём столько непролазной грязи.Что же делать?Не переставая, я всё топчу, топчу, топчу, топчу, топчу,нам не нужно так много травы,подошвы мои запятнаны жидкостью,но как ни посмотрю, на кровь она не похожа,цвет крови — красный.Они не смогут обмануть меня,в этих ботинках я возвращаюсь в город,и делаю вид, что мне всё нипочём, —не позволю им узнать моё внутреннее смятение.

В 1933 году один отряд проходил через мои родные края

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги