Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Девушка, раздающая рекламные проспектына Таймс-сквер, совсем не красавица.Её нельзя назвать сексапильной, просто у неё белая кожа,зато я могу её представитьв моём с комфортом обставленном доме,её трогательные движения, когда она укачивает ребёнка.Вот она повернулась, чтобы окликнуть меня,но тут я увидел стоимость дома на рекламном проспектеи молча ушёл, закурив сигарету.

Целующая река

Люди, занимающиеся тяжким физическим трудом,пьют воду,высоко закидывая голову,обращаясь лицом к небу,заливают воду прямо в рот —буль, буль, буль,буль-бульк, буль-бульк, буль-бульк,и с каждым глотком радостно поёт адамово яблоко.Так дикий зверь,вытягивая шею вдалеке,принимает поцелуй реки,опускает голову или поднимает её, —разницы нет никакой.

То Фу

拓夫

(род. 1965)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

День детей

Японскую бытовую техникумы догнали и перегналияпонские скоростные железные дорогимы догнали и перегналияпонский ВВПмы догнали и перегналиа что касается японской формыдля младшей школыздесь мывидим лишь пыль поднятую всадникамино не можем их догнать

Бочка

У матери нет сил поднять чаночередь старшей сестры его нестичан для воды в доме слишком великот дома до колодца в начале деревнинадо сделать пять-шесть ходокчтобы наполнить его водойкогда я смогу носить водутогда только старшая сестра выйдет замуж

Дерево с жёлтыми и дерево с зелёными листьями

Дерево с жёлтыми листьями называется ясеньи дерево с зелёными листьями называется ясеньони одинаково высокиу них одинаково много ветвей и листьевно растут они в разных местаходно на северном ветру у перекресткадругое за углом высотного здания куда ветрам не проникнутьясень с жёлтыми листьями первым вступает в осеньего листва собирает огромное количество людейони смотрят на него как на красивый пейзажбезостановочно фотографируютпересылают изображения по «Вэйсиню»[31]получая бесконечное восхищениеи ясень с зелёными листьями также встречает осеньно его листья долго не желтеюти не опадаютсловно летнее дерево впало в спячкуникто не любит его осеньюи даже сам ясеньпотихоньку грустит в одиночестве жалея себядерево с жёлтыми листьями неторопливо облетелодерево с зелёными листьями неторопливо пожелтелодва одинаковых ясеняв конце концов вступили в пекинскую зиму

Бедствие

Господин гадатель сказалв год своего тридцатилетиявы встретились с бедствиемя начал вспоминатьосень того годав Чжанцзяцзея встретился с дождём

Пепел

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги