Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Семь часов —время моей утренней пробежки,я прохожу в парк через боковые ворота,а выхожу через главные.Около восьмия миную банк,и так каждый день.У дверей встала машина инкассаторов,троица в бронежилетах,подняв автоматы, смотрят по сторонам.Я прохожу под дулами,и, чтобы продемонстрировать,что не намерен грабить,нарочно не смотрю в их сторону.С детства я знаю,что деньги надлежит зарабатывать трудом,что недопустимо грабить и воровать,потому что в руках у полицейских — автоматы,и если вдругони случайно нажмут на курок,то я, вероятно, попаду в сегодняшние газетыи буду причисленк разбойникам.В этом не то чтобы не имеется смысла,просто из предосторожностипалец полицейского лежит на курке,и всякий прохожий заслуживает подозрения,любой, кто ведёт себя странно,может представлять опасность.Если так продолжается долгое время,начинаешь сам себя подозревать:а вдруг под ногами окажется арбузная коркаили человек чихнёт?Любое неловкое движение —и кто сможет тогда поручиться, что курокне сдвинется на миллиметр?Каждый день я намереваюсь пройти в обход,но обходного пути не существует,и мне остаётся сосредоточенно пробираться мимо,надеясь на их профессиональную добродетельи на то, что автоматы не заряжены.

Хоу Цзюэ

侯珏

(род. 1984)

Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова

Полевые цветы у дороги

Полевые цветы вдоль дороги,как прекрасные сны среди ночных кошмаров,от которых во сне едва улыбаешься,или как невинные задорные шуткив голодные времена.В уголке гор я провёл с ребятишками незабываемый вечер,эти дети из горной глуши чисты и невинны,по понедельникам они стоят навытяжкуна церемонии поднятия флага в сельской школеи детскими ртами выпевают государственный гимн.Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещаеттрёхногую парту.«Прилежно, старательно учиться, каждый новый деньпродвигаться вперёд» — восемь таких важных словскоро осыплются с затенённой глинобитной стены.В разбитом до невозможности классе,отгороженном старыми досками,со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя[9],за окном — вся в колдобинах спортплощадка,глаза нескольких десятков землистых мордашексмотрят прямо в небо.Старательно выпрямив спину, в ярких красных галстуках,они напоминают мне заморенные, густо покрытые пыльюполевые цветы у дороги.

Ураган

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги