Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Я вынужден лицом к лицу встретить ураган.непобедимый, чудной ураган,поднявший с земли мелкие камни, песок,сухие ветки и опавшие листья.Стихия вырывает с корнем тонкие травинки,бумажного змея она заставляет бешено резвиться,а мелкие птахи и насекомые,крылья которых коротки и слабы,из зарослей травы взмывают прямо ввысь.Ветер со свистом и рёвом прилетает из-за горизонта,набрасываясь на поля, склоны гор и деревушки,горячие волны гордо вздымаются под ветром,людям негде укрыться,движение на улицах города встало,перевозбуждённые животные страдаютот сердечной слабостии бьются в конвульсиях под звукивеличественной музыки.И когда покровы частной жизни оказываются сорваныгромадными руками ветра,а календарь на стене — весь перепутан,три лютых толстобрюхих врага объединяются:кот, пёс и крыса спешно срывают с себя одеждыи запрыгивают в ванну общественной купальни,чтобы испытать чудесное головокружениеи получить удовольствие от пены.Ветер унёс нескольких нетвердо стоявших на ногах прохожих,во дворике только длинные травыпокачиваются на разрушенной стене,подняв длиннющие руки,они дирижируют миром под ветроми мимоходом обсуждают попрошаек у дороги и стариков,согбенных ребятишек, подбирающих старьё,на них нет даже штанов, и голые зады обращены к небу.

Лошадь под ветром

Одинокая лошадьстоит на окраине деревнина весеннем полеу дороги.Эта сильнаябелая лошадьпромелькнула перед моим взороми, удаляясь, скрылась вдали.Я тоже помчался вдальи исчез из вида лошади.Все вёсны,все дни разбиты вдребезги.Паровозный гудокподменил лошадиное ржание,жаждущие детизаменили злаки в полях.Белая лошадьстоит на ветру,принюхиваясь к опустевшей деревнеи полю, перерезанному оврагом,лошадь, полная тщетных сил.

В моём теле есть рыба

По моему телу плывёт рыба.Когда она достигает пяток, я думаю о Ду Фу[10],когда заплывает в голову, я вспоминаю Ли Бо[11],когда скользит через шею, я думаю о Сян Юе[12],когда бьётся в промежность, я вспоминаю одну строчку Ван Сяобо[13],когда проплывает пальцы, я вспоминаю папиросы Лу Синя,когда подныривает в глаза, я вспоминаю Борхеса,когда достигает моего рта,я выплевываю её, и невольные зрители при этом смеются,они обсуждают, что я, оказывается,умею грязно ругаться.Я поднимаю рыбу с пола, сжимаю её в ладонях,будто это драгоценный нефритовый диск,и демонстрирую рыбу публике,и все собравшиеся наперебой утверждают, что где-то её уже видели.Чертова рыба, она красавица!

Восьмидесятые

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги