Частенько выпадало Трепсвернону припоминать учебник своих школьных дней, заполненный грамматическими упражнениями и таблицами. Одна страница его требовала от учеников расставить следующие глаголы согласно их темпу:
Возможно, вероятностью оставалась надежда на то, что, стоит выдержать необходимый час светской учтивости и можно будет незаметно просочиться в дверь наружу. Трепсвернон решил постоять за одним особенно пышным растением в горшке, дабы избежать дальнейших знаков внимания челяди и Фрэшема. Здесь и отсчитает он оставшиеся до урочного часа минуты в относительной безопасности листвы растения в горшке. Оно было огромно, высотою с самого лексикографа, а листья его были широки и понуры. Трепсвернону не хотелось выглядеть так, будто он за него
И ускользнул он прямиком в молодую женщину, которая там уже пряталась.
Женщина слегка хохлилась, ее застали за поеданием ломтя именинного торта. Они воззрились друг на дружку – обе брови у каждого взметнулись синхронно и выгнулись тождественными углами изумленья. Выражения изменились совместно: брови одновременно грависом, затем акутом, после чего циркумфлексом ò ó ô, обозначая сим
– –, – произнес он. Поразмыслил немного и продолжил шепотом: – Прошу меня простить. Я не осознавал, что это растение занято.
Одета она была в нечто горличье-серого оттенка с жемчужинами величиною с глаза или лягушачью икру, нет, что-то прелестнее, не обязательно же всегда быть приблизительным, то был крупный жемчуг у нее на шее. А шея у нее была весьма бела. Почему он пялится на ее шею? Трепсвернон забыл шепелявить. Голова его резко мотнулась в сторону толпы, видимой сквозь растение в горшке, но прежде он успел заметить, что три листа отогнулись из-за ее прически, когда она сделала шаг назад, глубже под сень растенья. Он потряс головой, дабы принудить себя к сосредоточенью.
– Насчет этого не беспокойтесь, – говорила молодая женщина. – Это растение располагает отчетливым преимуществом того, что рекомендовано целиком и полностью. – Трепсвернону она протянула руку. – Д-р Ливингстон, я полагаю?[7]
– Выражения их лиц поменялись от недоверия к совместному добродушному тайному сговору: ō õ. Тихонько и невозможно, а также откровенно непрактично Трепсвернон заподозрил, что влюбился.– Не уверен, что добрый доктор был сюда зван. – Он ступил поглубже в растение и щелкнул каблуками.
– В таком случае, – произнесла она, – можно сказать, что кое-кому крупно повезло.
– Вы тоже не хотите здесь быть? – Трепсвернону сделалось любопытно, стоит ли он ровно, как подобает, и он попробовал как-то иначе разместить позвоночник в пространстве.
– Я б не могла вам этого сказать. – Женщина перевела взгляд так, что тот стал отраженьем его взгляда, и направила его назад, в залу. – Полагаю, вы тоже замыслили побег?