Читаем Словарь цвета поэзии Иосифа Бродского полностью

человек выходит / в сырую темень и бредет к калитке (2, 404)

Так, бросаем то в жар, / то в холод, то в свет, то в темень, / в мирозданье потерян, / кружится шар (3, 226)

Это – комплекс статуи, слиться с теменью / согласной (4, 20)

«…в конце ноября, в темень, слякоть и грязь, / спросонья в нем едут…» (РНБ, ед. хр. 287; Лосев 2006, 38)

Темней 8

Так черен, что не делался темней (СиП, 94)

Идет пора… Становится темней (1, 117)

Так черен, что не делался темней (1, 176)

Вдвойне темней, чем он, рука / незрима (1, 236)

Но темней вдвойне / тому, кто был внизу, все показалось (1, 275)

И чем чаще, / тем темней / грозный облик (2, 206)

Небо темней; не глаза, но грабли (2, 351)

Обмазанные известкой / щиколотки яблоневой аллеи / чем темнее становится, тем белее (3, 224)

Темнеть, потемнеть 27

За окном уже темнело (СиМ, 8)

как девицы проспектов, темневших (МС-1, 231)

В роще темнело, / ночь наступила (МС-4, 54)

Темнеет быстрей, чем смякитить, / куда себя деть ввечеру (МС-4, 141)

темнел сосняк (МС-4, 193; Звезда, 1999, № 1, 130)

Темнеет здесь… темнеет… будто ночь (МС-4, 211; Звезда, 1999, № 1, 142)

темнеет свет, сереет свет (1, 63)

Темнеет надо мною свет (1, 93)

Темнела печка. В раме запыленной (1, 147)

темнели фотографии родни (1, 152)

Передо мною мой двойник темнел (1, 153)

такой белизны, / что темнеет в глазах у метели (2, 23)

Стемнело. Но из каждого угла (2, 240)

и на шее / темнели эти самые подтеки (2, 301)

В городе, где, как ни темней кирпич, / молоко (3, 77)

Но – темнеет. Присядь, перекинься шуткой (3, 151)

темнеть – особенно вечером – в коридоре (3, 170)

Там начинало к шести темнеть (3, 177)

дав потемнеть и набрякнуть листьям (3, 220)

и темнеют глаза подруги (3, 231)

Пространство… / темнеет, заражаясь не– / одушевленностью (4, 51)

Снаружи темнеет, верней – синеет, точней – чернеет (4, 128)

Темнеет, точней – чернеет, вернее – деревенеет (4, 128)

и в итоге – темнеет, верней – ровнеет (4, 128)

Старик, темнеет. Я кончаю (Портфель, 76)

дождавшись, чтобы ваши черты стемнели (Box 63:1447–1448)

Пространство в микроскоп звезды / рассматривая свой улов, /… темнеет заражаясь не– / одушевленностью (Box 68:1788)

Потемневший 1

вечер и парадное уже / как клумба потемневшая разбухло (2*, 195)

Темнить 1

знать чувств в обрез / либо лампа темнит (3, 216)

Темно, дотемна 31

Хотя темно, совсем темно снаружи (СиП, 229; 1, 268)

Очень темно. Погано (МС-2, 138)

И любви – темно (МС-2, 149)

И тоске – темно (МС-2, 149)

В комнате сумеречно, темно (МС-2, 160)

Уже темно (МС-3, 10)

Еще темно. Не грянул гимн (МС-4, 127)

Еще темно, бурлят носы, / хрип аденоид (МС-4, 127)

дай рассказать мне, пока темно, / сказку (МС-4, 162)

На улице становится темно (1, 113)

Итак, все было пусто и темно (1, 151)

кружился снег, но не было темно (1, 152)

Июльскою ночью в поселке темно (1, 174)

Но на Марсовое поле дотемна / Вы придете (1, 178)

Тишина, на участке, темно (1, 245)

Но до дна не достать; и темно (1, 276)

И впрямь темно, куда ни оглянись (1, 281)

Темно в глазах, вокруг темным-темно (1, 281)

Зато внутри темно (2, 106)

он там нас оставляет, где темно (2, 154)

пусть впереди темно (2, 161)

Уже темно (2, 249)

И, стало быть, во сне, когда темно (2, 256)

в парадном, знаете, темно (2, 297)

было поздно и вообще темно (2, 302)

Стирка дотемна (2, 323)

Уже темно, и ручку я беру (2, 415)

Ветрено. Сыро, темно (3, 18)

пока там – светло, в твоем / полушарье темно (3, 88)

Главное, что темно. Когда напрягаю зренье (3, 119)

О, просвети все, что во мне темно (РНБ, ед. хр. 222)

Темноволосый 1

Все они были, однако, темноволосы (4, 84)

Темнота 118

и слиться с темнотою он не мог (СиП, 94)

Прятал свои усилья / он в темноте ночной (СиП, 106)

отхожу от причала / и спешу в темноту (СиМ, 36)

И тогда темнота / сокрушает плотные стены (МС-1, 57)

в темноте за дверями парадными (МС-1, 375)

словно устье реки, / струящейся в темноту (МС-2, 44)

Ночная темнота / прохожего качает (МС-2, 103)

когда б не излечила / рецептом темнота (МС-2, 105)

Вперяясь в темноту, / твержу, что благодарен (МС-2, 106)

и море темноты / в пространстве между ними (МС-2, 108)

Его цвета быстрей / нисходят в темноту (на дно колодца) (МС-2, 139)

очнувшись / в сей борьбе с темнотой (МС-2, 174)

И вот она летит средь темноты (МС-2, 464)

Это – тоже / дорожка в темноту (МС-3, 236)

Это только прообраз / темноты, чьи черты / мне даны (МС-3, 262)

Я гляжу в темноте средь хозяйского хлама (МС-3, 288)

И вот она летит средь темноты, / сквозь черные сосновые заставы (МС-3, 464)

И что без темноты свеча? (МС-4, 87)

Пасется Буйвол в темноте (МС-4, 124)

в сей океан темноты / всей пятерней впадая (МС-4, 140)

Огонь предпочитает темноту (МС-4, 155)

Он сильно расширяет в темноте. / Особенно в присутствии кровати (МС-4, 155–156)

Стена предоставляет темноте / возможность увеличиться в квадрате (МС-4, 156)

Я маячу в лесу и рукой в темноту указую (МС-4, 167)

На дамбу натыкаясь, темнота / бормочет в замешательстве бессвязно (МС-4, 183)

Лицо защищено / от темноты кружком фуражки (МС-4, 183)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки