Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Баснописца звали Жан де Лафонтен. Иван, Хуан, Жан, Поган, Джон, Джованни и другие имена восходят (благодаря христианству) этимологически к одному и тому же источнику – древнееврейскому имени Иоханан, переводящемуся как «Бог благоволит».


17. Правильный ответ – вариант № 2.

Понятие «сентиментальность» получило своё название от имени римской богини Сентины, управляющей чувствами человека. Стоит добавить, что остальные варианты нами просто смоделированы.


18. Правильный ответ – вариант № 5: древнегреческое по происхождению имя Андрей.


19. Правильный ответ – вариант № 2: Греция.

Что такое трагедия, мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos (трагос) означало «козёл», ödë [о: де:] – «песня» (отсюда в русском языке берет начало слово ОДА). Таким образом, tragödia [траго: диа] – «трагедия» буквально значило «песня козлов».

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем – корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название tragödia.

Впоследствии развитие трагедии продолжалось, но старое название сохранилось до наших дней. Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово КАПРИЧЧО. В основе этого музыкального названия, как, кстати, и в основе слова каприз, лежит итальянск. сарга [кайра] «коза». Что же общего между каприччо и капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно, проявление козьего характера (Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М., 1986; веб-сайт «Культура письменной речи»).


Часть 5

О происхождении, значении и правильном употреблении нарицательной лексики и фразеологизмов

1. Правильный ответ – вариант № 3.

Жалонёр – это солдат, поставленный для указания линии, по которой должна строиться воинская часть. Ср. цитату из поэмы М.Ю. Лермонтова «Монго»: «Друзья! ужасное мученье/ Быть на пиру… / Иль адъютантом на сраженье/ При генералишке пустом;/ Быть на параде жалонёром/ Или на бале быть танцором,/ Но хуже, хуже во сто раз/ Встречать огонь прелестных глаз/ И думать: это не для нас!»


2. Правильный ответ – вариант № 2: НЕМЕЦКИЙ язык.

Вермут – придумка винодела Антонио Бенедетто Карпано, жившего в Турине. В 1786 году белое креплёное вино местного производства он ароматизировал травами, собранными на альпийских склонах. Главной среди этих трав была полынь, по-немецки называемая Wermutkraut. Отсюда и происходит название нового вина. Первоначально ВЕРМУТ делали для нежных дам, чтобы они пили напиток более «благородный», чем красные вина. Но вскоре оказалось: новое нравится всем. Спрос был такой, что магазин Карпано работал круглосуточно. Туринские виноторговцы поспешили на помощь жаждущему покупателю. Одним из них был Алессандро Мартини (Alessandro Martini; 1812–1905). Производством вина он занимался с 1830 года, а в 1847 году стал директором винодельческой компании. Его компаньонами были Теофилио Сола и Луиджи Росси, придумавший новый рецепт вермута, который фирма и продавала. В 1863 году компания стала называться Martini, Sola & Cia. Именно этот год считается годом рождения напитка МАРТИНИ и пишется на всех бутылках. В 1879 году, после смерти одного из компаньонов, компания стала называться Martini & Rossi (по книге Марка Блау «От добермана до хулигана» // Из имён собственных в нарицательные». М., 2010).


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки