Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Каперство – нападение вооружённых частных торговых судов воюющего государства с его разрешения (т. н. каперские свидетельства) на неприятельские торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства. Запрещено Парижской декларацией о морской войне 1856 г. Этимология слова КАПЕР: из голл. kaper или нем. Карег «лёгкое морск. судно». Каперы (корсары, приватиры, арматоры) (нем. Карег, фр. corsaire, англ, privateer) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжали на свой счёт судно (также называемое каперским или корсаром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.

Каперов или корсаров, как частных лиц, действовавших в рамках права войны, не следует смешивать с «крейсерами», или, по современной терминологии, рейдерами – военными судами, предназначенными для той же цели, а с другой стороны с пиратами – морскими разбойниками, действовавшими вне каких-либо правовых рамок. Слово капер наиболее раннее, вошло в употребление на Средиземноморье ещё с (примерно) IX века до н. э. Термин «корсар» появилось значительно позже, начиная с XIV века от итальянского «корса» и французского «ла корса». В Средние века употреблялись оба названия. Слово «приватир» появилось ещё позже (первое употребление датируется 1664 годом) и пошло от английского «privateer». Часто термином «приватир» хотели подчеркнуть английскую национальность капера, на Средиземноморье он не прижился, всякого капера там по-прежнему именовали корсар (фр.), корсаро (ит.), корсарио (исп.), корсари (португ.). Словом «печелинги» или «флекселинги» в XVI–XVII вв. называли каперов, состоявших на голландской службе, термин этот, в основном, имел хождение в северных водах Европы начиная с 1570-х годов. Позже он перекочевал и в Новый Свет. Оба названия пошли от основной морской базы голландских каперов – порта Флисинген.


31. Правильный ответ – вариант № 1: пальма.

Слово паломник имеет буквальное значение «странник, возвратившийся с пальмовой ветвью». Ср.: ПАЛО’МНИК, а, м. (от латин. palma – пальма).

1. Богомолец, странствующий по святым местам (от обычая привозить из Иерусалима пальмовую ветвь; истор.).

2. В древнерусской литературе – названия книг, описывающих путешествия по таким местам (истор. лит.). П. игумена Даниила.

3. иереи. Тот, кто приходит, преимущ. в массе, для посещения каких-нибудь достопримечательных мест или людей. Так, ко Льву Толстому в Ясную Поляну являлись отовсюду многочисленные паломники. ПАЛОМНИЧЕСТВО (от лат. palma – «пальма»): путешествие к Святой Земле, географическим местностям, имеющим особое значение для христианской веры с целью поклонения и молитвы; хождение верующих к святым местам на поклонение. Обычай основывается на стремлении верующих поклониться местам и святыням, связанным с Христом, апостолами, Пресвятой Богородицей; помолиться перед чудотворными иконами, окунуться в священные воды реки Иордан и святые источники.

Само слово возникло от слова «палма/палома» – пальмовая ветвь, с которыми жители Иерусалима встречали Иисуса Христа. Богомольца, совершающего путешествие к святым местам, называют паломником.


32. Правильный ответ – вариант № 5.

Редингот – это длинный сюртук широкого покроя (первоначально – для верховой езды). Слово пришло к нам из французского языка (redingote), в который попало из английского языка (англ, riding coat – сюртук для верховой езды). Слово редингот также означало и особый покрой дамского пальто, напоминающий этот сюртук. Пример использования слова редингот в русской классике: «Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток» (Л.И. Толстой «Война и мир»),


33. Правильный ответ – вариант № 1.

Голосники – это резонаторы в храмах, представляющие собой небольшие камеры или чаще всего глиняные горшки, вделанные в верхние участки стен и сводов и развернутые внутрь помещения храма для улучшения акустики.


34. Правильный ответ – вариант № 5: морковь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки