Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Современное русское слово бутафория, означающее (в прямом значении) «предметы, имитирующие подлинные: в сценической обстановке, в витринах магазинов и т. п.)», действительно по происхождению связано с итальянским языком. Оно образовано от восклицания BUTTAFUORI! буквально – «Выбрасывай!»: такую команду подавал режиссёр актёру для его выхода на сцену. Впервые бутафорские предметы появились именно в театре, широко применялась бутафория в итальянской комедии дель ар-те – отсюда и происхождение названия. Предметы бутафории отличаются дешевизной, лёгкостью, прочностью. При их создании обычно отказываются от воспроизведения деталей, не видимых зрителю, и потому нередко они даже более выразительны в спектакле, чем те предметы, которые изображают. Работник театра, занимающийся изготовлением предметов бутафории, называется БУТАФОРОМ.

Бутафоров не стоит путать с РЕКВИЗИТОРАМИ. Эти работники театра забирают готовую продукцию из бутафорского цеха, покупают и подбирают реквизит, выносят его на сцену и хранят после спектакля.


Часть 6

О русском языке и России, о родстве языков

1. Правильный ответ – вариант № 5. Эти слова принадлежат Николаю Васильевичу ГОГОЛЮ.


2. Правильный ответ – вариант №. 1.

НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ. Заболоцкий Николай Алексеевич [24 апреля (7 мая) 1903, Казань – 14 октября 1958, Москва], русский поэт. В раннем творчестве (сборник «Столбцы», 1929) близок к обэриутам. Составленный к 1933 разгромленный критикой второй сборник и «Вторая книга» (1937), сборники «Стихотворения» 1948 и 1957 гг. посвящены смыслу бытия природы и человека, «этике космоса». Репрессирован в 1938, до 1946 был в лагерях и ссылке. Возобновив поэтическую работу, создал стихотворный перевод «Слова о полку Игореве» (1938, 1945). Философско-этические прозрения Н. Заболоцкого выражены в классических формах, образы «телесны» и наполнены символическим смыслом. Это стихотворение было написано в 1948 году и называется «Читая стихи». Вот его полный текст.

Любопытно, забавно и тонко:Стих, почти непохожий на стих.Бормотанье сверчка и ребёнкаВ совершенстве писатель постиг.И в бессмыслице скомканной речиИзощрённость известная есть.Но возможно ль мечты человечьиВ жертву этим забавам принесть?И возможно ли русское словоПревратить в щебетанье щегла,Чтобы смысла живая основаСквозь него прозвучать не могла?Нет! Поэзия ставит преградыНашим выдумкам, ибо онаНе для тех, кто, играя в шарады,Надевает колпак колдуна.Тот, кто жизнью живёт настоящей,Кто к поэзии с детства привык,Вечно верует в животворящий,Полный разума русский язык.

3. Правильный ответ – вариант № 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки