Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Словари синонимов. Примеры из «Опыта Российского сословника» Д.И. Фонвизина: «СТАРЫЙ, ДАВНЫЙ, СТАРИННЫЙ, ВЕТХИЙ, ДРЕВНИЙ, ЗАМАТЕРЕЛЫЙ. Старо то, что давно было ново: старинным называется то, что ведётся издавна. Давно то, чему много времени прошло. В настоящем употреблении ветхим называем то, что от старости истлело или обвалилось. Древне то, что происходило в отдалённейших веках. Заматерело то, что временем сильно окоренело и огрубело. Старый человек обыкновенно любит вспоминать давние происшествия и рассказывать о старинных обычаях; а если он скуп, то в сундуках его найдёшь много ветхого; нередко бывает он заматерел в своих привычках. Сих примеров столько ныне, сколько бывало и в древние времена. ОБМАНЫВАТЬ, ПРОМАНИВАТЪ, ПРОВОДИТЬ. Все сии слова значат ложь представлять истиною. Обманывают те, кои умышленно облекают ложь всею наружностию правды. Проманиватъ есть не делать обещаемого, питая тщетною надеждою; проводить значит брать притворно участие в чью-нибудь пользу, действуя во вред. Кто не любит истины, тот часто обманут бывает. Проманивать есть больших бояр искусство. Стряпчие обыкновенно проводят челобитчиков. ЧУВСТВО, ЧУВСТВОВАНИЕ, ЧУВСТВЕННОСТЬ, ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ОЩУЩЕНИЕ. Чувства суть способности, коими животное приемлет впечатления внешних вещей; чувствованиями называются душевные движения и страсти; чувственность есть прилепление к удовольствиям чувств своих; чувствительность есть качество, коим тело или душа стремительно проницаются; ощущение есть то самое впечатление, которое душа от внешних вещей приемлет. Счастлив, кто в старости сохраняет все свои чувства. Благороден, кто имеет великодушные чувствования. Благоразумный всего своего удовольствия в одной чувственности не полагает; честный человек принимает с особливою чувствительностию всё, что честь его трогает; дурная музыка и всякое дурное действие производят в нас неприятное ощущение. РОБКИЙ, ТРУСЛИВЫЙ. Робкий бежит назад, трусливый нейдёт вперёд; робкий не защищается, трусливый не нападает. Нельзя надеяться ни на сопротивление робкого, ни на помощь трусливого. ОСНОВАТЬ, УЧРЕДИТЬ, УСТАНОВИТЬ, УСТРОИТЬ. Основать значит положить чему-нибудь прочное начало; учредить значит привести вещи в такой порядок, чтоб каждая была на своей чреде; установить есть не что иное, как определить уставы или правила, по коим в деле следовать; устроить разумеется распорядить вещи так стройно, чтоб развращение до них не прикоснулось. В России Екатерина II основала общество благородных девиц, учредила наместничества, установила совестный суд и устроила благочиние. ПОНЯТИЕ, МЫСЛЬ, МНЕНИЕ. Понятие есть то опознание, которое разум имеет о какой-нибудь вещи или деле. Мысль есть действие существа разумного. Мнение есть следствие размышлений. Нельзя иметь понятия о вещи, если не обратишь к ней мыслей своих; поняв же её ясным образом, нельзя ошибиться в своём об ней мнении. Сколько судей, которые, не имев о делах ясного понятия, подавали на своём роду весьма много мнений, в которых весьма мало мыслей. ОБИДА, ПРИТЕСНЕНИЕ. Обида есть вред, приключаемый чести или имуществу. Притеснение есть недопущение пользоваться правом своим. Не действуют законы тамо, где обиженный притесняется. СУМАСБРОД, ШАЛЬ, НЕВЕЖДА, ГЛУПЕЦ, ДУРАК. Сумасброд никогда не следует рассудку, с которого сбрёл, а руководствуется во всех своих делах одним воображением. Шаль притворяется обыкновенно глупее, нежели он есть, для того что без сего притворства не стало бы природного ума его возбудить на себя внимания. Невежда называется человек без просвещения. Глупец тот, которого ум весьма ограничен. Дурак, который ума вовсе не имеет. Сумасброд весьма опасен, когда в силе. Шаль часто дурачеством досаждает. Невежда обыкновенно в своих мнениях упрям. Глупцы смешны в знати. Дураку закон не писан».

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки