Читаем Слово не воробей. Разбираем ошибки устной речи полностью

Самый распространённый вопрос по нашей теме – как употреблять слова «грамм» и «килограмм» в родительном падеже множественного числа? Ещё в школе на уроках математики мы постоянно слышали «сорок грамм», «десять килограмм», а записывали сокращённо «г», «кг». Да и во взрослой жизни в магазинах, на рынках то и дело сталкиваемся с тем, что окончания этих слов остаются непроизнесёнными: триста грамм, пять килограмм. Есть ли здесь ошибка? Согласно литературной норме правильные варианты этих слов в родительном падеже множественного числа – «граммов» и «килограммов», окончания в этих словах никто не отменял, но… только в письменной речи. Для устной речи такого строгого требования нет, современные словари официально разрешают говорить как «пятьсот граммов», «шесть килограммов», так и «пятьсот грамм_», «шесть килограмм_». Ну а фраза «фронтовые сто грамм_» давно стала устойчивым выражением. И если мы скажем иначе, то это будет выглядеть нелепо.

Однако такое послабление для устной речи не касается слова «гектар». В родительном падеже множественного числа оно просто обязано иметь окончание: гектарОВ.

<p>Синьор Помидор</p>

Второе место в рейтинге самых частых ошибок в выборе нужной формы Р. п. мн. ч. уверенно занимает существительное «помидор». Здесь путаница начинается ещё в единственном числе – вместо один помидор многие говорят одна помидора. Для запоминания есть две шпаргалки, кому какая больше нравится.

1. Говоря «помидор», подбираем самый близкий синоним – «томат». Оба слова мужского рода, а в Р. п. мн. ч.: томатов, помидоров.

2. Говоря «помидор», вспоминаем детскую сказку Джанни Родари «Приключения Чипполино», а также её главного злодея синьора Помидора (он точно он!). Не синьор Помидора, а синьор Помидор_.

Продолжая разговор о продуктах, переходим к сладкой парочке «апельсин – мандарин». Эти слова тоже периодически пытаются лишить окончания в Р. п. мн. ч., но правильная форма – апельсинов, мандаринов. Много апельсин_, килограмм мандарин_ – это неправильные варианты.

Есть и одно особое слово в этой группе овощей и фруктов – существительное «баклажан». Именно к нему правила оказались наиболее снисходительными, и в языке закрепилось две формы Р. п. мн. ч. – много баклажан_, много баклажанов.

И ещё немного о еде. «Люблю я макароны!» – это не признание, это название песни. Для тех, кто любит макароны, и даже для тех, кто их не любит, есть важное предупреждение: макароны в Р. п. мн. ч. имеют нулевое окончание! А теперь решайте, сколько макарон_ вам нужно: много макарон_ или мало макарон_.

<p>Синьор или сеньор?</p>

Ненадолго отвлечёмся от нашей сложной темы и решим важный вопрос: всё-таки синьор Помидор или сеньор Помидор? Оба варианта правильные, но подходят они не к любому «помидору». Оба слова имеют общий латинский корень (на латинском это слово означает «старший»), но пришли они к нам в язык из разных стран. Синьор пожаловал из Италии, где это слово является вежливым обращением к мужчине (или упоминанием мужчины) и стоит перед именем. Точно такое же назначение имеет слово «сеньор» в Испании, именно оттуда он и перебрался в Россию. Поэтому итальянский сказочный герой – синьор Помидор, а не сеньор. Для закрепления темы можно вспомнить сеньора Педро Альмодовара, синьора Джанни Версаче, сеньора Рафаэля Надаля, синьора Адриано Челентано… список знаменитых испанцев и итальянцев можете продолжить самостоятельно. А для полноты картины добавлю, что по аналогии с мужчинами к итальянским замужним дамам обращаются «синьора», к незамужним – «синьорина», а в Испании представительниц женского пола называют так: «сеньора» и «сеньорита». Возьмите на заметку, что обращение к девушкам в этих странах отличается не только гласной в корне, но и суффиксом: синьорина и сеньорита.

<p>Генералы песчаных карьеров</p>

Перед новым погружением в нашу сложную тему давайте вспомним старое доброе кино. Давным-давно, около пятидесяти лет назад, в кинопрокат вышел фильм «Генералы песчаных карьеров». Много раз я слышала другую версию этого названия – «Генералы песчаных карьер». Но это неправильный вариант, слово «карьер» должно иметь окончание «-ОВ» в Р. п. мн. ч., точно так же, как и барьер: карьер – карьеров, барьер – барьеров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки