Читаем Слово не воробей. Разбираем ошибки устной речи полностью

Почему «лебедь белая»? Неужели великий русский поэт ошибался? Нет! Лебедь раньше была «женщиной» и только в конце ХIХ века кардинально изменилась и стала относиться к существительным мужского рода. Но в фольклоре, в русских народных песнях и сказках «лебедь» до сих пор не только употребляется в женском роде, но и является символом, образцом женственности и женской красоты. Это доказывает существование однокоренного слова женского рода с уменьшительно-ласкательным суффиксом «-ушк-» – лебёдушка. Именно так ласково называли любимых женщин. Если «лебедь» раньше и была дамой, а потом некоторое время могла быть «кем угодно», всё-таки сейчас за этим словом закрепился мужской род, и только он считается литературной нормой. И современные авторы уже привыкли к тому, что лебедь мужского рода.

А белый лебедь на прудуКачает павшую звезду,На том пруду, куда тебя я приведу.группа «Лесоповал»<p>Играет туш!</p>

Не могу обойти вниманием слово «тушь». Тушь – явно она, но не без подвоха. У этого слова есть двойник мужского рода – туш без мягкого знака на конце. И здесь главное – не путать эти слова на письме. Надо запомнить, что туш – это музыкальное произведение («В честь него играл туш»), а тушь – это косметика, краска для ресниц («Я купила новую тушь»).

А у слова «выхухоль» колебания между женским и мужским родом на письме не отражаются. Выхухоль до сих пор может употребляться и в женском, и в мужском роде. Какой род победит – покажет время.

<p>Борьба продолжается</p>

В некоторых случаях борьба между женским и мужским родом завершилась. Но есть существительные, которые не смирились. И это большая группа слов! Борьба продолжается и по сей день. Благодаря этому в русском языке существуют слова, которые имеют два варианта: два слова, которые означают одно и то же, они похожи, но всё-таки немного по-разному пишутся и произносятся, и ещё у них разный род. Например, клавиш и клавиша. Это слова с параллельными формами мужского и женского рода. Они имеют одинаковое значение, одинаковый корень и одинаковую основу, но разные окончания, которые как раз и определяют родовую принадлежность. Первый вариант слова мужского рода, с нулевым окончанием, второго спряжения, а второй вариант слова женского рода – с окончанием А/Я, первого спряжения. Причем слова эти можно употреблять по своему усмотрению, а склонение по современным нормам допускается и «по-женски», и «по-мужски».

Вот список этих удивительных слов:

аневризм = аневризма

анемон = анемона

арабеск = арабеска

банкнот = банкнота

вольер = вольера

георгин = георгина

гренок = гренка

желатин = желатина

заусенец = заусеница

клавиш = клавиша

клипс = клипса

лангуст = лангуста

манжет = манжета

перифраз = перифраза (описательное выражение, употребляемое вместо слова)

пилястр = пилястра

подмен = подмена

присосок = присоска

развалец = развальца (качающаяся походка)

развилок = развилка

скирд = скирда

спазм = спазма

ставень = ставня

унт = унта

шпон = шпона (тонкий лист древесины)

черёд = череда

В этих «двойных словах», как правило, один из вариантов всё-таки считается предпочтительным. Но и ошибкой второй вариант всё равно не будет.

В некоторых случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, сферой употребления или стилистической окраской.

Например, георгин – это общепринятый вариант названия цветка, а георгина используется ботаниками как профессиональный термин. Приблизительно такая же ситуация и с желатином/желатиной: желатин популярен в быту, а желатина закрепилась в языке техники (фотографическая желатина). Слово «манжета» более характерно для обозначения части одежды, а «манжет» используется в технической литературе. Вариант «спазма» в женском роде считается общелитературным, а мужской аналог «спазм» вошёл в медицинскую терминологию (спазм сердечного сосуда).

Слова «черёд» и «череда» различаются оттенками значения. Черёд – это пора, время или последовательность (соблюдать черёд, пришёл черёд). Череда – это чередование или очередь, вереница (череда желающих, череда поступков).

В значении «задравшийся кусок кожи около ногтя» рекомендуется употреблять слово «заусеница», а «заусенец» считается просторечным. Однако тот же самый заусенец будет предпочтительным вариантом в значении «острый выступ на ровной поверхности».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки