Читаем Слово не воробей. Разбираем ошибки устной речи полностью

Почему «лебедь белая»? Неужели великий русский поэт ошибался? Нет! Лебедь раньше была «женщиной» и только в конце ХIХ века кардинально изменилась и стала относиться к существительным мужского рода. Но в фольклоре, в русских народных песнях и сказках «лебедь» до сих пор не только употребляется в женском роде, но и является символом, образцом женственности и женской красоты. Это доказывает существование однокоренного слова женского рода с уменьшительно-ласкательным суффиксом «-ушк-» – лебёдушка. Именно так ласково называли любимых женщин. Если «лебедь» раньше и была дамой, а потом некоторое время могла быть «кем угодно», всё-таки сейчас за этим словом закрепился мужской род, и только он считается литературной нормой. И современные авторы уже привыкли к тому, что лебедь мужского рода.

А белый лебедь на прудуКачает павшую звезду,На том пруду, куда тебя я приведу.группа «Лесоповал»

Играет туш!

Не могу обойти вниманием слово «тушь». Тушь – явно она, но не без подвоха. У этого слова есть двойник мужского рода – туш без мягкого знака на конце. И здесь главное – не путать эти слова на письме. Надо запомнить, что туш – это музыкальное произведение («В честь него играл туш»), а тушь – это косметика, краска для ресниц («Я купила новую тушь»).

А у слова «выхухоль» колебания между женским и мужским родом на письме не отражаются. Выхухоль до сих пор может употребляться и в женском, и в мужском роде. Какой род победит – покажет время.

Борьба продолжается

В некоторых случаях борьба между женским и мужским родом завершилась. Но есть существительные, которые не смирились. И это большая группа слов! Борьба продолжается и по сей день. Благодаря этому в русском языке существуют слова, которые имеют два варианта: два слова, которые означают одно и то же, они похожи, но всё-таки немного по-разному пишутся и произносятся, и ещё у них разный род. Например, клавиш и клавиша. Это слова с параллельными формами мужского и женского рода. Они имеют одинаковое значение, одинаковый корень и одинаковую основу, но разные окончания, которые как раз и определяют родовую принадлежность. Первый вариант слова мужского рода, с нулевым окончанием, второго спряжения, а второй вариант слова женского рода – с окончанием А/Я, первого спряжения. Причем слова эти можно употреблять по своему усмотрению, а склонение по современным нормам допускается и «по-женски», и «по-мужски».

Вот список этих удивительных слов:


аневризм = аневризма

анемон = анемона

арабеск = арабеска

банкнот = банкнота

вольер = вольера

георгин = георгина

гренок = гренка

желатин = желатина

заусенец = заусеница

клавиш = клавиша

клипс = клипса

лангуст = лангуста

манжет = манжета

перифраз = перифраза (описательное выражение, употребляемое вместо слова)

пилястр = пилястра

подмен = подмена

присосок = присоска

развалец = развальца (качающаяся походка)

развилок = развилка

скирд = скирда

спазм = спазма

ставень = ставня

унт = унта

шпон = шпона (тонкий лист древесины)

черёд = череда

В этих «двойных словах», как правило, один из вариантов всё-таки считается предпочтительным. Но и ошибкой второй вариант всё равно не будет.

В некоторых случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, сферой употребления или стилистической окраской.

Например, георгин – это общепринятый вариант названия цветка, а георгина используется ботаниками как профессиональный термин. Приблизительно такая же ситуация и с желатином/желатиной: желатин популярен в быту, а желатина закрепилась в языке техники (фотографическая желатина). Слово «манжета» более характерно для обозначения части одежды, а «манжет» используется в технической литературе. Вариант «спазма» в женском роде считается общелитературным, а мужской аналог «спазм» вошёл в медицинскую терминологию (спазм сердечного сосуда).

Слова «черёд» и «череда» различаются оттенками значения. Черёд – это пора, время или последовательность (соблюдать черёд, пришёл черёд). Череда – это чередование или очередь, вереница (череда желающих, череда поступков).

В значении «задравшийся кусок кожи около ногтя» рекомендуется употреблять слово «заусеница», а «заусенец» считается просторечным. Однако тот же самый заусенец будет предпочтительным вариантом в значении «острый выступ на ровной поверхности».

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука